Прекрасная френдлента вспоминает про Ночь расстрелянных поэтов.
Положу сюда несколько своих переводов - стихов тех, кто погиб тогда.
---
Юлий Таубин, фрагмент из невероятно сильной и страшной поэмы "Таврида" (ссылка на перевод примерно 2\3 поэмы - https://tanda.athome.in.ua/%d0%b8%d0%b7-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d0%bc%d1%8b-%d1%82%d0%b0%d0%b2%d1%80%d0%b8%d0%b4%d0%b0-%d0%b7-%d0%bf%d0%b0%d1%8d%d0%bc%d1%8b-%d1%82%d0%b0%d1%9e%d1%80%d1%8b%d0%b4%d0%b0/), перевод с белорусского:
*
...Погром начинается так:
на рынке летом
пьяный солдат незнакомый
(рубаха разорвана,
в крови борода вся),
кричит:
“последнюю…
краюшку…
хлеба…
последнюю…
хлеба…
и на ту обвесили христопродавцы!..”
Тогда —
откуда-то из гущи народа —
человек в надвинутой на глаза шляпе
и с серым мятым плащом
начинает рассуждать
о жидовских происках,
что от них все наши беды-невзгоды,
что указ, дарованный царём,
позволяет бить эту нечисть
и дома их пожечь огнём.
И кричат уже где-то близко:
— Бей
жидов
и сицилистов!
Так начинается погром.
*
Они к нам повадились, как в курятник лисы,
они восстают на батюшку-царя…
— Бей
жидов и сицилистов!
— Ур-ра!
Деньги воруют, жён наших тискают,
кидают бомбы в батюшку-царя…
— Бей
жидов и сицилистов!
— Ур-ра!
Детей наших режут и кровь пьют мисками,
барщины хотят для нас от батюшки-царя…
— Бей
жидов и сицилистов!
— Ур-ра!
Вот что сказал мне на днях пристав:
«Бейте их во славу бога и царя!»
— Бей
жидов и сицилистов!
— Ур-ра!
*
Так начинается погром,
и разбивает окна лом,
зажмуривает ставни дом
и всё дрожит внутри.
И стены — груды кирпича,
и в мягких солнечных лучах
смешался с пением ручья
кровавый смертный хрип.
Так начинается погром…
И пух от вспоротых перин,
и перед смертью видит сын,
как убивают мать ножом, —
и всё во мраке смоляном.
Так начинается погром —
там хруст и треск, там хрип и храп,
там душат горло клещи лап,
на мертвеца мертвец там лёг,
на стоне застывает стон —
звучит в веках немой упрёк.
*
И когда
каждый встречный
травит тебя и бьёт,
Насилует дочерей твоих,
убивает
сыновей твоих,
Тогда отчизна
отчизной быть перестаёт,
И плывут перед глазами круги —
светлые, светлые…
А когда
гонят тебя —
стонать начинай?
Если в работе отказано —
лебеду вари?
Да пусть трижды провалится проклятая
та страна!
Пусть для других
будет любящей отчизной эта страна!
Пусть огонь её испепелит!
Придёт пусть чёрная немочь!
И две новые грации
вводятся в словари:
«Имми»
и «Эми»...
----------
Мойше Кульбак "Звёздочка", перевод с идиша:
Звёздочка-звёздочка, синий дружок,
Будь мне гонцом, прилети в городок:
Улочка будет, овражек и холмик -
Там покосившийся бедный мой домик,
Там одиноко сидит у окна
Плачет-тревожится ночью жена.
Ты посвети ей, ну лучиком хоть,
Ты ей скажи: милосерден Господь.
Как наши Янкеле, Леечка, Рива?
Так я письма от них жду терпеливо,
Даже короткой я весточке рад!
Янкеле в хедер отдать бы пора:
Кадиш* пусть учит, пусть будет усерден…
Может… кто знает… Господь милосерден…
-
*Поминальный кадиш - молитва - читается в память о покойном родителе.
------------
Тодар Кляшторны "Первые заморозки", перевод с белорусского:
Мёрзлый месяц — смотри! — васильками
Пересыпал озёрную синь.
Стынет всё…
Ледяными серпами
Вышла осень рябину косить.
Толпы звёзд — жемчугов переливом
Размотали в полях повода.
Словно кони со взмыленной гривой,
Здесь застыли сады у пруда.
Кто-то там, на бескрайнем приволье,
Где пылают межи серебром,
Вдруг запел про широкое поле,
Засвистал ледяным соловьём...
Как свободно душе на просторе,
Как же хочется вечно любить,
И в небесном сияющем море
Рыбок-звёзд серебристых ловить.
Мёрзлый месяц — смотри! — васильками
Пересыпал озёрную синь.
Стынет всё…
Ледяными серпами
Вышла осень рябину косить.