← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новий переклад з білоруської.
---

Віршик про чайку, написаний перед сніданком

Вітер і шторм вирували іще до світанку.
Сонце зійшло - ось веселка, вже с самого ранку.
У шведському светрі там, мерзнучи, хмара літала,
Поруч і чайка самотня в повітрі витала.
Перший турист, кави чорної випивши чашку,
Так починає розмову:
- Скажи мені, чайко,

Птахо смілива, як шторми тебе не лякають
Тут, де над хвилею інша уже нависає?
Як проти вітру ти мчиш, мовби приклад свободи
Всім нам - безкрилим напівфабрикатам природи?
В бурю летиш, небезпеці відважно радієш!

- Зробиш іще й не таке, коли ти зголоднієш!

--
Оригінал (автор - Андрій Хаданович):

Вершык пра чайку, напісаны перад сьняданкам

Вецер і шторм бушаваць пачалі ўжо на золку.
Сонца ўзышло й запаліла на хвалях вясёлку.
Зябкія хмары хаваліся ў швэдзкія швэдры.
Толькі самотная чайка лунала ў паветры.
Першы турыст, зацягнуўшыся ранішняй файкай,
Гутарку распачынае з адважнаю чайкай:

“Мужная птушка, цябе не палохаюць хвалі?
Як ты пануеш над штормам у гэтай навале?
Як супраць ветру імчыш, быццам прыклад свабоды
Падаючы ўсім бяскрылым памылкам прыроды?
Кпіш зь небясьпекі, ня просіш у лёсу спакою!”

“Есьці захочаш, то зробіш яшчэ не такое!”

---
Російською:

Стишок про чайку, написанным перед завтраком

Шторм и гроза бушевали уже на рассвете.
Солнце взошло, вот и радуга, нет, снова ветер.
В свитере светлом там зябкая туча летала,
И рядом с ней одинокая чайка витала.
Первый турист, кофейку выпив первую чашку,
Так начинает беседу с отважною чайкой:

“Смелая птица, как штормы тебя не пугают
Здесь, где за страшной волною несётся другая?
Как против ветра ты мчишься - примером свободы
Всем нам на зависть, бескрылым ошибкам природы?
Ты презираешь опасность, не просишь у бури покоя!”

“Проголодаешься - сделаешь и не такое!”

To react or comment  View in Web Client