Новий переклад з польської.
---
Світлина з 11 вересня
Стрибнули з палаючих поверхів вниз:
один, двоє, ще кілька,
і вище, і нижче.
Світлина затримала їх у житті,
а тепер зберігає
від землі над землею.
Кожен із них — іще ціле,
зі своїм обличчям
і прихованою ретельно кров'ю.
Ще вистачає часу,
щоб розпатлалось волосся,
і випали із кишені
ключі та дрібні монетки.
Вони всі ще у повітрі,
у тих рубежах і межах,
що якраз і відкрились.
Тільки дві речі можу для них зробити:
цей політ описати
і не додати останньої фрази.
---
Оригінал (авторка - Віслава Шимборська):
Fotografia z 11 września
Skoczyli z płonących pięter w dół
- jeden, dwóch, jeszcze kilku
wyżej, niżej.
Fotografia powstrzymała ich przy życiu,
a teraz przechowuje
nad ziemią ku ziemi.
Każdy to jeszcze całość
z osobistą twarzą
i krwią dobrze ukrytą.
Jest dosyć czasu,
żeby rozwiały się włosy,
a z kieszeni wypadły
klucze, drobne pieniądze.
Są ciągle jeszcze w zasięgu powietrza,
w obrębie miejsc,
które się właśnie otwarły.
Tylko dwie rzeczy mogę dla nich zrobić
- opisać ten lot
i nie dodawać ostatniego zdania.
---
Російською:
Фотография из 11 сентября
Прыгнули вниз с этажей горящих
– один, и двое, и ещё сколько-то,
и выше, и ниже.
Фотография их задержала при жизни,
теперь же хранит
от земли над землёю.
Каждый из них — ещё целое,
со своим лицом
и кровью тщательно скрытой.
Ещё хватает времени,
чтоб растрепались волосы,
а из кармана выпали
ключи и монетки мелкие.
Они всё ещё в воздухе,
в тех пределах,
что как раз и открылись.
Для них могу я сделать только две вещи:
этот полёт описать
и не добавить последней фразы.