Приснилось сегодня, что я умерла и попала на тот свет. Тот свет выглядит как университет в пору экзаменов: куча народу, все задолбанные, бегают по аудиториям и кабинетам с зачётками.
На входе сидит очень уставшая девушка, которая терпеливо разъясняет всем новоприбывшим, что им, в зависимости от предыдущих раскладов в жизни, надо идти на тот или иной факультет и там проставить в зачётку то, что уже сдано. Или на несколько факультетов. Меня вот направили на поэтический и переводческий, причём посоветовав начать с переводческого, а то на поэтическом сейчас огромная толпа. Ну ладно, выдали зачётку, иду туда.
Там тоже бардак, причём следующего свойства. Как выяснилось, чтобы получить один зачёт (а зачётов там надо дофига, чтобы... чтобы что, я так и не поняла, если честно 🙂 ), нужно:
а) иметь переводы с языка А на язык Б (если есть и обратные - с Б на А - шансы на зачёт повышаются);
б) чтобы качество и\или значимость (не спрашивайте!) перевода превышала некий пороговый уровень. Всё это обсчитывается по неимоверной куче параметров.
Почему это нужно. Как выяснилось, каждый перевод - это такой мост в той стране, в которой ты потом в загробном этом мире будешь жить. К мостам есть требования - по размерам, прочности и т. п. При этом если есть переводы только с языка А на язык Б, но не в обратную сторону, - мост анизотропный. Большинство мостов - именно такие; тем больше народ радуется мостам, по которым можно ходить в обе стороны и не выстраивать сложные маршруты.
В общем, оставшуюся часть сна я разбиралась, как именно перевод конвертируется в мостостроение. Сложно, но увлекательно! 🙂
#сны_Танды
Основная мораль: больше переводов (богу переводов... впрочем, никаких богов там закономерно не было) с разных языков на разные - это улучшает логистику того света!