Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 12.
- Счастливая жизнь (Udane życie) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Кризис почти среднего возраста (Крызіс амаль сярэдняга веку) (перевод с белорусского; автор - Сяргей Прылуцкі)
- Возраст (Възраст) (перевод с болгарского; автор - Мария Донева)
- Дорогое мироздание, веди себя хорошо...
- Послание пана Когито (Przesłanie Pana Cogito) (перевод с польского; автор - Збигнев Херберт)
- через боль закаляется горькая гордость конечно же если она...
- Переносной рай (A Portable Paradise) (перевод с английского; автор - Роджер Робинсон)
- Человек (допустим, женщина) выходит из раковины улитки...
- Красная Шапочка, XXI век
- А она - так, что вода вокруг станет прозрачный пламень...
- Тихо тайну храня (בשקט כמעט בסוד) (перевод с иврита; автор - Тельма Элигон-Роуз)
===
Счастливая жизнь (Udane życie) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
Старость его пришлась на урожайные годы.
Не было землетрясений, засух и наводнений.
Казалось, сезоны сменяли друг друга, как и должны бы,
И звёзды горели ярче, и солнце ясней светило.
Даже в далёких провинциях и не пахло войною,
Поколения вырастали, близких своих уважая.
Никто не высмеивал добрую человеческую натуру.
Горько было прощаться с землёй, такой обновлённой.
Он и завидовал, и стыдился своих сомнений,
И радовался, что с ним вместе сгинет больная память.
Два дня прошло после смерти его - и смерч опустошил побережье,
Задымили молчавшие больше века вулканы,
Лава завладевала лесами, виноградниками, городами,
И война началась сраженьем на архипелаге.
===
Кризис почти среднего возраста (Крызіс амаль сярэдняга веку) (перевод с белорусского; автор - Сяргей Прылуцкі)
Ты вырастешь однажды и умрёшь -
как лепестки, вдруг разойдутся стены.
И то, что ты никак не назовёшь,
проникнет в вены.
Густое нечто под названием ничто
ты с наслажденьем брал задаром.
Был уголь уничтоженных мостов -
вином, нектаром.
Забудут фонари и этот сквер,
тебя, других случайных персонажей.
И где потом ты будешь, старый хер,
никто не скажет.
===
Возраст (Възраст) (перевод с болгарского; автор - Мария Донева)
Я вырасту (пока что подрастаю),
И много книг ещё я прочитаю,
И глупостей скажу, и извинений,
Конечно, будет много сожалений,
Я буду путать имена, одежду,
И перестану в чём-то быть невеждой,
Узнаю боль и как она стихает,
До горизонта дотянусь руками,
Мне будет грустно и невыносимо,
И станет что-то новое - любимым,
Найду в канаве новую монету,
А бабочка с руки взлетит - и нету,
Я буду двигаться как в танце бальном -
Но медленней, внимательней к деталям,
Я буду впечатляться и прощаться,
Бояться, с полдороги возвращаться,
Выпутываться из хитросплетений,
Тонуть и видеть небо у коленей,
И улетать на небосвод угрюмый...
Всё хорошо. Ты обо мне не думай.
===
Дорогое мироздание, веди себя хорошо:
Чтобы по небесам струился голубой или чёрный шёлк,
Чтобы звёзды горели исправно и взрывались не чаще, чем раз в эн лет,
Чтобы можно было радостно жить на Земле,
Чтобы тёк Гольфстрим, куда положено принося тепло,
Чтобы слонам и секвойям было не чересчур тяжело,
Чтобы в океанах безмятежно пели киты,
Чтобы литосферные плиты тихо лежали встык,
Чтобы про пандемии мы слышали реже, чем, например, про панд,
Чтобы ни один восход и закат без художников не пропал,
Чтобы по коре пожилого вяза шла шершавая вязь...
"Хорошо, я попробую", - мироздание отвечает, не торопясь.
А ещё, пожалуйста, мироздание, пусть закончится лихорадка войн,
Чтобы дети не просыпались, слыша сирены вой,
Чтобы не взрывались бомбы, не осыпались кирпичом и щебёнкою города,
Чтобы не приходилось прятаться в подвалах, и голодать,
И бежать с котом в переноске и сумками на плечах,
Чтобы - слышишь? - только дрова горели в мирных печах,
Чтобы "теракт" и "расстрел" остались лишь в глубине словарей,
Чтобы воздано всем было по совершённому, и до сих пор, и впредь,
Чтобы - я уже говорила? - пригодным для жизни местом была Земля...
"А вот это - сами", говорит мироздание.
И мы отвечаем:
"Бля…"
===
Послание пана Когито (Przesłanie Pana Cogito) (перевод с польского; автор - Збигнев Херберт)
Иди туда куда шли они к тёмному краю
за золотым руном небытия твоей последней наградой
иди с прямой спиною средь тех кто стоит на коленях
среди тех кто отвернулся и кто лежит во прахе
ты выжил не для того чтобы жить
времени мало ты будешь свидетель
будь отважным когда предаёт разум будь отважным
в конце концов только это имеет значенье
а Гнев твой бессильный пускай будет как море
всякий раз как услышишь голос униженных и избитых
да не покинет тебя сестра Брезгливость
к шпионам боягузам и палачам - они одержат победу
пойдут на похороны твои с облегчением закопают
а короед напишет твою улучшенную биографию
и не прощай воистину не в твоей это власти
прощать от имени тех кого на рассвете предали
остерегайся однако ненужной гордыни
в зеркало посмотри на свою балаганную рожу
повторяй: меня позвали – неужто не было лучших
остерегайся чёрствости сердца люби родник рассветный
птицу с неведомым именем дуб зимней порою
свет на стене великолепие неба
нет нужды им в тёплом твоём дыханьи
здесь они чтоб сказать: никто тебя не утешит
будь готов - когда свет на горах даёт знак - встань и иди
пока кровь кружит в груди звезду твою тёмную
повторяй старые заклинания человечества сказки легенды
потому что так добудешь добро которого не добудешь
повторяй слова великие повторяй их упрямо
как те кто шли сквозь пустыню и в песках погибали
а наградят тебя тем что есть под руками
избиением смехом убийством на свалке
иди ибо только так будешь принят в круг черепов холодных
в круг твоих предков: Гильгамеша Гектора Роланда
защитников королевства без края и города пепла
Будь верным Иди
===
через боль закаляется горькая гордость конечно же если она
предусмотрена в целом конструкцией если горячее это зерно
прорастает из пепла надежд позвоночным столбом становясь
серебристым вольфрамовым звонким судьба уже предрешена
ничего говорит тогда гордость вообще ничего ещё не решено
расцветает невиданным светом и в руки потом прорастает ветвясь
и становятся руки оружием или лекарством аккордом стихом
и утроятся силы однако и спрос возрастает стократ
но уже не согнуться не съёжиться не обойти стороной
а кому тут легко удивляется гордость со мной не бывает легко
в термосфере во тьме вьются ленты аврор выше всяких наград
и горят позвонки негасимым огнём ледяным не смотри что стоит за спиной
===
Переносной рай (A Portable Paradise) (перевод с английского; автор - Роджер Робинсон)
Когда я говорю "рай" -
это я про бабушку.
Она учила: "Всегда носи его с собой,
чтобы никто не видел,
никто не знал - только ты.
Так его не смогут украсть.
Когда тяжело,
потрогай в кармане его складки,
ощути на платке его сосновый аромат,
напевай под нос его мелодию,
А если день ото дня все тяжелее,
заберись в пустую комнату -
в гостинице, в гостях, где угодно -
и высыпь свой рай на стол:
белый песок, зеленые холмы, серебристая рыба.
Зажги над ним лампу — словно новую надежду --
и гляди, пока не уснёшь".
===
Человек (допустим, женщина) выходит из раковины улитки,
У него \ неё с собой рюкзак на полсотни литров:
Это довольно много, если трансформируешься, стараясь
Самого \ саму себя достигнуть, - ведь тебе отказано в рае.
Потому ужимаешься, с усильем срываешь кожу,
Что на жухлые осенние листья слишком похожа.
Кожа новая - с иголочки - алеет, как от пощёчин,
И походка ещё неловка, и взгляд ещё не отточен,
Но уже развиднелось небо над головою,
И на первых порах голубого воздуха хватит с лихвою,
А когда почернеет - утешеньем звёздная россыпь
И возможность разбрасывать в будущее - вопросы:
"Что от нас останется завтра, если не будет завтра?"
(Да уж всяко меньше, чем от трилобита и динозавра.
Наши кости не сохранят асфальтовые озёра,
Мы нежны и слабы, и скоро станем обычным сором:
Может - тусклым песком, а может - выцветающей глиной,
Но покуда ещё сегодня, и день обещает быть длинным);
"Как своих укрыть от беды, расколотого небосвода?"
(Мониторишь всё: от речей политиков до прогноза погоды;
А потом стараешься предусмотреть, упредить удары -
Ошибёшься там и сям, и силы потратишь даром,
Но кого-то вытащишь, возьми пирожочек с полки,
А потом убеждай себя, что в сделанном - была хоть толика толка);
"Почему в нас столько горечи, столько боли -
Посреди золотых закатов, морского бушующего приволья,
Почему до любви не дотянуться, как до Ориона, -
Ни рукою, ни выдохом, ни слезою, ни стоном,
Почему..." (а волосы треплет солёный и тёплый ветер -
Он ответов не принесёт и сам ни за что не в ответе)
А кольцо с аметистом ласково обнимает палец:
"Без меня, - говорит, - ты бы тут вообще пропала.
Посмотри в фиолетовый отсвет мой - авось протрезвеешь,
И в закаты поверишь, потом и в себя поверишь,
Для дороги обувь нужна, для костей же - в таблетках кальций,
Что же до любви - кто знает, что в итоге окажется…"
===
Красная Шапочка, XXI век
Красная Шапочка наткнётся на волка в два сорок пять.
Она не искала встречи, однако нож у неё в руке.
В данном микрорайоне полиция предпочитает спать
По ночам, а трупы находит другой отдел - вниз по реке.
Волк не то чтобы голоден, но предпочитает закончить сюжет.
Нож - это не очень серьёзно: ты шкуру ещё пробей.
От реки ползёт ледяной туман, индевеет балконная жесть,
Свет фонарей ещё виден, но уже гораздо слабей.
Красная Шапочка обходит вокруг тускнеющего фонаря,
Прикидывает выгодную позицию. Вот, допустим, щель у ворот:
Да, будет зажата, но убежать - надеяться зря,
А волк при атаке с шансами полностью - узко же - не пройдёт;
И тогда удар её будет коротким - в глаз, а оттуда в мозг.
Шанс, конечно, с рукой попрощаться - но чем с жизнью, лучше уж так...
Волк раздражённо думает: "Плохая охота зимой -
Все эти шарфы-свитера... и нитки свисают потом изо рта..."
Красная Шапочка наносит удар без замаха, напрямую, одним рывком,
Изрядно опередив противника - секунды на полторы.
Волк падает. Красная Шапочка смотрит на серый ком.
Со спины наносит контрольный. Не слышит ни хрип, ни рык.
Пожимает плечами, но отходит аккуратно: вперёд спиной.
Решает, что выбрасывать нож не будет: удобный, хорошо послужил.
Поплотней укутывается в красный шарф - туман отчаянно ледяной:
"Интересно будет попробовать, как оно - просто жить…"
===
А она - так, что вода вокруг станет прозрачный пламень,
Коль один глоток - взлетишь туда, где звонкие звёзды,
А она - так, что небо обнимет перламутровыми крылами,
Переливчатыми аккордами, чёрным пунктиром в воздух,
А она - так, что горло дрожит соловьиной дробью,
Так, что сердце - ознобом, радуга перед глазами,
А она - так, что уже ничего не скроет,
И весь мир рассыпается топазами и слезами.
===
Тихо тайну храня (בשקט כמעט בסוד) (перевод с иврита; автор - Тельма Элигон-Роуз)
Молчанье твоё стало мне дороже всех:
Оно, прекрасное, прощает,
И льётся к сердцу, как поток, - стихи без слов:
Спокойно так без листьев клён стоит зимой.
Молчание любви.
Люблю тебя я тихо-тихо, тайну храня,
Но прямо в сердце от тебя струится свет -
Ещё, ещё...
Улыбка твоя стала мне дороже всех -
Что нежным смехом прорастает,
Как драгоценнейший изысканный цветок
Коснётся сердца беззащитным лепестком.
И это смех любви.
Люблю тебя я тихо-тихо, тайну храня,
Но прямо в сердце от тебя струится свет -
Ещё, ещё...
Слезинка твоя стала мне дороже всех -
Что никого не обвиняет:
Она светла, и скоро высохнет она.
От сердца к сердцу скользит - привет-прощай -
Слезинкою любви.
Люблю тебя я тихо-тихо, тайну храня,
Но прямо в сердце от тебя струится свет -
Ещё, ещё...