← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Подсуммировала написанное за июль. "Весь оранжевый сарай" 🙂

1. Стихи на русском - https://tanda-stihi.livejournal.com/38751.html
Содержание:
- Посвящение Линор Горалик
- Поэты могут выглядеть как угодно
- Когда-то казалось, что передо мной раскрыто всё время мира...
- Языки я трогаю языком...
- С неба капает мёд, с неба капает йод, с неба капает яд...
- Взглядом ты зажигаешь огонь
- Вся соль, вся горечь
- стих не то перевод самолётик не то журавлик
- изумруд эмеральд никогда тебе не умирать...
- Дёготный запах пожара...
- Памяти Фокса
- Меня спросили...
- Рамфоринх приносит жемчужину
- потому что никто никогда не вернётся нигде
- И когда отпылала земля и укрылась зелёной травою...
- Люди всегда украшали то, чем они убивали
---

2. Вірші українською - https://tanda-stihi.livejournal.com/39113.html
Зміст:
- Галактика-блюз
- Те, про що ми говорили, були чума і війна
- Мінотавр
- В саду печалі
- Галатея
- Постаріла Ассоль
- Історія – завжди навігація океаном кривавим...
- Кассандра, XXI століття
---

3. Poems in English - https://tanda-stihi.livejournal.com/39279.html
Contents:
- Galaxy Blues
- What we talked about were and plague and war
- Minotaur
- In the Garden of Sorrow
- Galatea
- Assol in Her Old Age
- History’s always a charting through oceans of blood...
- Cassandra, XXI Century
---

4. Переводы на русский - https://tanda-stihi.livejournal.com/39443.html
Содержание:

Переводы с английского:
- Ночь тысячью глаз взирает (The night has a thousand eyes) - автор Фрэнсис Уильям Бурдийон
- Бессмертие (Immortality) - авторка Клэр Харнер

Перевод с немецкого:
- Читать утром и вечером (Morgens und abends zu lesen) - автор Бертольт Брехт

Перевод с белорусского:
- просто сентябрь гладит жёлуди по головам... (проста верасень гладзіць жалуды па галовах) - авторка Наста Кудасава

Перевод с идиша:
- Заперта моя дверь (פארמאכט איז מיין טיר) - автор Ицхак Кацнельсон

Переводы с польского:
- Некоторые любят поэзию (Niektórzy lubią poezję) - авторка Вислава Шимборска
- Облака (Chmury) - авторка Вислава Шимборска
- Карта (Mapa) - авторка Вислава Шимборска
- Никогда от тебя, мой город (Nigdy od ciebie, miasto) - автор Чеслав Милош
- В городе (W mieście) - автор Чеслав Милош
- Песенка о фарфоре (Piosenka o porcelanie) - автор Чеслав Милош
- Элегия еврейских местечек (Elegia miasteczek żydowskich) - автор Антоний Слонимский

Переводы с украинского:
- Я был убит в шестнадцатом году (Я вбитий був шістнадцятого року) - автор Мойсей Фишбейн
- Эмиль-Антуан Бурдель. Большая трагическая маска Бетховена (Еміль-Антуан Бурдель. Велика трагічна маска Бетговена) - автор Мойсей Фишбейн
- Отречение художника (Зречення митця) - автор Мойсей Фишбейн
- Музыкант. 1943 (Музикант. 1943) - автор Мойсей Фишбейн
- Серый зной горизонт расшатал... (Виднокіл розхитала юга...) - автор Мойсей Фишбейн
- Яр (Яр) - автор Мойсей Фишбейн
- Детство (Дитинство) - автор Мойсей Фишбейн
- Издалека (Здалека) - автор Мойсей Фишбейн
- Зимний этюд с рябиной (Зимовий етюд з горобиною) - автор Борис Мозолевский
- Что есть средь океана каравелла? (Що серед океану каравела?) - автор Леонид Мосендз

Переводы с иврита:
- Неустанно идёт по чащобе прозрачная тень... (...צל אדם מהלך ללא הרף ביער עבות) - автор Makar Svirepii
- Вторая птица (ציפור שנייה) - автор Натан Зах

Переводы с арабского:
- О, голубка на тонком дереве в земле Гелиадской... (حَمامَةَ البانِ بِذاتِ الغَضا) - автор Ибн Араби
- И сказали они: "Если б ты захотел, ты про неё бы забыл"... (وَقالوا لَو تَشاءُ سَلَوتَ عَنها) - автор Маджнун
--
- Сицилию я вспомнил. Нежных прежних дней... \ Сицилию я вспомнил, и печаль... (два варианта перевода) (ذكرت صـقـلـية والأسـى) - автор Ибн Хамдис
---

5. Переклади українською - https://tanda-stihi.livejournal.com/39862.html
Зміст:

Переклади з англійської:
- Безсмертя (Immortality) - авторка Клер Харнер
- Хоча б чиєсь я серце вберегла? (If I can stop one heart from breaking) - авторка Емілі Дікінсон

Переклади з польської:
- Дехто любить поезію (Niektórzy lubią poezję) - авторка Віслава Шимборська
- Хмари (Chmury) - авторка Віслава Шимборська
- Мапа (Mapa) - авторка Віслава Шимборська
- Ніколи від тебе, місто (Nigdy od ciebie, miasto) - автор Чеслав Мілош
- У місті (W mieście) - автор Чеслав Мілош

Переклади з арабської:
- І сказали вони: “Якби ти захотів, ти про неї би позабув”... (وَقالوا لَو تَشاءُ سَلَوتَ عَنها) - автор Маджнун
- Сицилію сьогодні я згадав... (ذكرت صـقـلـية والأسـى) - автор Ібн Хамдіс
- Часу властиві цикли, смерті властиві причини... (الدَهرُ ذو دُوَلٍ وَالمَوتُ ذو عِلَلٍ) - автор Абу-ль-Атахія

Переклади з івриту:
- Друга птаха (ציפור שנייה) - автор Натан Зах
- Хтось в мені заплакав... (מישהו בוכה בי) - автор Єгуда Гур-Ар'є

Переклади з російської:
- Над рідною країною – зорі весняні... (Над Родиной качаются весенние звёзды...) - автор Володимир Луговськой
- коханий був живий - та більше не живий... (любимый был живой - а больше не живой...) - авторка Лінор Горалік

Переклад з болгарської
- Сусід без собаки (Съседът без куче) - автор Нінко Кирилов

Переклад з білоруської
- просто вересень гладить... (проста верасень гладзіць...) - авторка Наста Кудасава

Переклад з німецької
- Читати вранці та ввечері (Morgens und abends zu lesen) - автор Бертольт Брехт
---

To react or comment  View in Web Client