Новый перевод с польского. Милош.
Кресы*
«Медленно, медленно, агнцы мои, идите»
Во многих затоках времени, что темнеет, —
Морские львы со скипетрами на тронах скальных.
Далёко, далёко: брось за спину гребень — вырастет лес,
Брось за спину зеркало — океан созреет.
Наконец-то повержена добрая слава.
Нет ни лет, ни часов, ни памяти, как промывали мы золото, на коленях стоя.
Седла скрипели и изваяния распадались в траве-зубровке.
И настало то, что и до́лжно: только земля и море.
Соль и жёлтые горы, дуб карликовый и пена.
Альбатросам шептали бы о своих заслугах?
Мы знаем лучше. Ничто не удостоверит.
«Медленно, медленно, агнцы мои, идите».
---
*В данном случае имеются в виду Западные Кресы (от «kres» — «граница, конец, край»), они же «Возвращённые земли» — территории, большая часть которых была передана Польше по условиям Ялтинской и Потсдамской конференций в качестве послевоенной репарации. Во времена Пястовской династии земли принадлежали Королевству Польскому.
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Kresy
"Wolno, owieczki moje, wolno postępujcie"
W zatokach, wielu, ciemniejącego czasu.
Lwy morskie z berłami na skalnych tronach.
Daleko, daleko, rzuć za siebie grzebień, wyrośnie las,
Rzuć za siebie lusterko, dojrzeje ocean.
Obalona jest nareszcie dobra sława.
Żadnych lat, żadnych zegarów, żadnej pamięci o tym jak na klęczkach płukaliśmy złoto.
Siodła chrzęściły i rozpadły się posągi w trawie żubrowej.
Aż było co ma być. Tylko ziemia i morze.
Sól, żółte góry, dąb karłowaty i piana.
Albatrosom szeptaliby swoje zasługi?
My wiemy lepiej. Nie zaświadcza nic.
"Wolno, owieczki moje, wolno postępujcie".