← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Что я сегодня читала на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

1. Дахабрь
2. Сезон мандаринов
3. Дахаб
4. перевод с белорусского: Казалось бы, сколько той жизни? Миг... (Здавалася, колькі таго жыцця?.. - авторка стихотворения Наста Кудасава)
5. перевод с польского: Дикая Роза (Dzika róża) (автор стихотворения — Константы Ильдефонс Галчиньски)

---
Дахабрь

нету Нового года
нету снега ненастья
нет надежд понапрасну
только пенье Корана
муэдзином недальним
только синее небо
только синие волны
и закатное пламя
нет надежд и не будет
пыльный ветер пустынный
паутинные нити
аромат незнакомый
неизвестных растений
нет надежды надежду
запивай анальгином
дым вечерних харчевен
перезвон мелодичный
украшений стеклянных
преломление ноты
инструментом названья
и узнав не запомню
здесь прощанье гортанно
здесь разомкнуто небо
не надеждой упрямством
распрямляй позвоночник
гаснут поздние звуки
гаснут поздние звёзды
гаснет музыка ночи

---
Сезон мандаринов

Было два кило
Лишь пару часов назад...
А вот не треснет!

---
Дахаб

этот город на литературном он gold закаты его золотые
золотые и горы его волны вздыбившейся пустыни
золотые и блики рассыпанные по воде и пена морская
я дышу этим золотом искры золотые в лёгкие опускаю
муэдзинов напев золотой и золотые крыши
золотой песок под ногами а тени зелены или рыжи
золотые звёзды в его ночи луна золотая
золотятся слёзы мои под лучами авось исчезнут растают

---
перевод: Казалось бы, сколько той жизни? Миг... (Здавалася, колькі таго жыцця?..)

Казалось бы, сколько той жизни? Миг,
Мучительный всхлип во мгле...
Словно бесцельно бежать напрямик
по выстуженной земле,
вдогонку за временем озорным,
что дразнит детской мечтой, -
казалось бы, что же мне делать с ним?
И что мне от жизни той?
Но день наступающий - свет прольёт,
вновь утихает шторм,
и солнце в объятия твои идёт,
несмотря ни на что.
И в твоём одиночестве счастье,
как царь,
остановится на постой...
Вновь
мир
не заканчивается,
и
сколько
там
смерти
той...

---
перевод: Дикая Роза (Dzika róża)

За ароматом Розы стремись,
навсегда опьянённый среди дорог, -
как волшебной флейте, ему вести,
и ты будешь идти, ты будешь идти,
пока не увидишь дом и порог.

Ради Дикой Розы ты всё снеси,
голубые сны для неё навей.
Ты пройдёшь дороги, леса, поля,
вот уже и осины, и тополя,
потом и вечер, и звёздный свет.

О Дикой Розе мой путь поёт,
и смеётся, и светится, золотой.
О, Дикая Роза! Сияешь сквозь мрак.
О, Дикая Роза! Ты слышишь мой шаг?
Иду я - ветер влюблённый твой.

(1943 год, концлагерь Альтенграбов)

To react or comment  View in Web Client