This is a translation of a poem by my Facebook friend Ashraf Nasr أشرف نصر.
He lives in Gaza.
He is an open opponent of Hamas and of the current Iranian regime. Here are just a couple of examples from his short posts — he mostly writes brief ones like this:
“The joy over the deaths of Hamas leaders can be seen on the faces of children in Gaza. May God not take this joy away from them.”
“O Allah, put an end to Iran — they cannot overcome You.”
Three days ago, officers from Hamas internal security seized him and brutally beat him.
As of the day before yesterday, he is in the hospital. He has fractures in his arms and legs, injuries to his jaw, and, of course, internal injuries.
The day before yesterday his friends recorded a reel with him. He’s lying there with an IV, but he can speak, and even tries to smile.
----
I don’t want to die before I see the world outside.
For I’ve heard and read about the people there — astonishing stories, they seem like pure fictions!
I couldn't believe them, couldn't even imagine them.
I’ve heard that people there
Don't wake to children's cries — but to something else entirely:
To light, for instance, streaming softly through the window… where the glass doesn't fear explosions or bullets…
To the song of birds that don’t hide... and to a silence unlike
The silence we know: a silence cozy, consoling... that doesn't foretell disaster...
I’ve heard that their first thought when they open their eyes
Is to drink a cup of coffee, or to make love, or to exercise,
Or to head off to work — not once thinking of suicide.
I’ve heard that people there can stumble — and are not crushed for it.
They can dream — and no one brands them a traitor.
Yes, sometimes they cry — but their tears don't define them.
I’ve also heard that if you walk there, you move forward, even by the smallest steps.
But I... since the day I was born here, I've spent my whole life running, breathless,
Only to find, in the end, that I'm further and further from the goal.
I’ve heard unbelievable things: people there — imagine — dance.
No, no — not over corpses, as we do, but simply like that, embracing,
And they kiss each other’s lips. The living — kissing the living!
I’ve heard as well that a smile there needs no justification and brings no reproach,
And that people outside are not like us: they don't live their lives as if in perpetual mourning.
I've heard that their problems are: how to park or how to avoid waiting at the gas station.
How strange it is: if someone takes their place — they might curse, perhaps,
But none of them would think to cut the other's throat and tear the heart from his chest.
I’ve heard that people there grow tired of boredom and routine,
Of the same coffee every morning and the same work every day,
The same faces at the office, the same food for dinner,
And yet, no tragedy, no disaster visits them day after day.
I’ve heard things so incredible I can hardly believe them.
How I don’t want to die before I know
What fatigue looks like — just a simple, natural fatigue:
The kind that comes from labor — and not from fear;
The kind that comes from a sleepless night — not from anxiety;
The kind that comes from running toward something — not from fleeing everything.
I want to see the world outside.
I want to make sure that life can be normal — less cruel,
And closer to what the word "life" deserves to mean.
---
Translation from Arabic.
---
The original poem (author - Ashraf Nasr):
لا أريد الموت، قبل أن أرى العالم في الخارج.
فقد سمعت وقرأت عن الناس هناك قصص خيالية وعجيبة!
لم أستطع تصديقها ولا حتى تخيلها.
سمعت بأن الناس هناك
تستيقظ على شيء آخر، غير صراخ الأطفال.
تستيقظ على ضوء يتسلل بهدوء من نافذة لا يخاف الزجاج فيها من الانفجار .. أو العبارات النارية ..
على صوت طيور لا تختبئ .. وعلى صمت لا يشبه
الصمت الذي نعرفه، صمت مريح .. لا يسبق كارثة.
سمعت بأن الفكرة الأولى التي تبادرهم لحظة أن
يفتحوا عيونهم، هي شرب القهوة أو ممارسة الجنس
والرياضة، أو الذهاب إلى العمل – وليس الانتحار.
سمعت أن الناس هناك يخطئون دون أن يسحقوا،
ويحلمون دون أن يتهموا بالخيانة .. ويكون أحياناً،
نعم، لكن بكاؤهم لا يتحول إلى هوية.
سمعت أيضاً أنك إذا مشيت هناك، فإنك تمضي إلى الأمام، ولو بخطوات صغيرة.
أما أنا.. فلعُمري منذ وُلدت هنا، وأنا أركض وألهث،
ولا أجد نفسي في النهاية إلا أعود إلى الخلف.
وقرأت أشياء بدت لي عجيبة، كان الناس هناك يرقصون؟
لا أقصد فوق جثث بعضهم كما نفعل، بل متعانقون
يقبلون شفاه بعضهم وهم أحياء.
وسمعت أن الابتسام هناك أمر طبيعي، لا يحتاج إلى تبرير، ولا يستدعي توبيخ،
فهم ليسوا مثلنا ولا يعيشون حياتهم، كأنهم في عزاء دائم.
سمعت بأن مشاكلهم تختزل في مصف سيارة، أو دور في محطة البنزين
— والغريب — أنها تنتهي ببعض الشتائم
دون أن يفكر أحدهم بقطع عنق الآخر، أو انتزاع قلبه من صدره.
سمعت أن الناس هناك يملّون، يملّون من الروتين والتكرار،
من العمل، من القهوة نفسها كل صباح،
والوجوه ذاتها في العمل وأطباق العشاء نفسها،
دون حدوث فاجعة كل يوم
سمعت أشياء لا تُصدَّق، وأنا لا أريد الموت قبل أن
أعرف كيف يبدو التعب الطبيعي
التعب الذي يأتي من
العمل لا من الخوف
من السهر لا من القلق
من الركض نحو شيء، لا هرباً من كل شيء.
أريد أن أرى العالم في الخارج
لأتأكد أن الحياة يمكن أن تكون عادية
أقل قسوة، وأكثر شبهاً بما تستحقه كلمة حياة.