Новий переклад з білоруської.
---
Ті, хто вийшов проти зла, пам'ятати могли би:
Буде це не стежка, а чортова круговерть.
Вислизне заєць з кожної спійманої тобою риби
І понесе по лісах та болотах Кощеєву смерть.
Добудеш зайця – ось і качка вже на свободі,
Проти крил її ти спробуй ще щось знайди.
Дві ноги, дві руки, загнана шкапа, та й годі –
Ось і твоя сила: в усьому небі, і в морі, і в полі – один.
Тільки й можна – кричати та махати від безсилля руками.
Качка кружляє над морем, відсвічуючи в глибині,
І не знаходить притулку на березі, і падає каменем,
І кидає тяжке яйце із голкою вниз.
Відпочинь. Посидь біля хвиль. Сигаретним димом подихай.
Це хвилина перемоги твоєї. Свята. І одна.
Чуєш, як море шепоче і стогне? Дивись – це тихо
Піднімається риба від незримого дна.
---
Оригінал (авторка вірша - Ганна Севярінец):
Тым, хто выйшаў змагацца са злом, варта памятаць:
Гэта будзе не шлях, а чортава кругаверць.
З кожнай упаляванай табою рыбы выцмыгне заяц
І панясе па лясах і балотах Кашчэеву смерць.
Здабудзеш зайца – у тое ж імгненне вызваліш качку,
Супраць крылаў яе паспрабуй нешта яшчэ знайдзі.
Дзве нагі, дзве рукі ды загнаная кляча,
Вось і ўся твая моц, на ўсё неба, і ў моры, і ў полі адзін.
Толькі й можна – крычаць і махаць ад бяссілля рукамі,
Качка кружыць над морам, гайдаючы ў целе бяду,
І не знойдзе прытулку на беразе, й падае камнем,
І кідае сцяжэлае яйка з іголкай ў ваду.
Адпачні. Пасядзі каля хваль. Запалі цыгарэту.
Вось хвіліна тваёй перамогі. Святая. Адна.
Чуеш, як мора шапоча і стогне ад стомы, і гэта
Падымаецца рыба з нябачнага дна.