Наш с Stanislav Falkovich новый перевод с английского. Роберт Грейвс.
---
Согласно английскому народному поверью, если птице насыпать соли на хвост, она не сможет улететь.
Щепотка соли
Когда в тебе рождается мечта
С пронзительною и крикливой болью,
И ты заворожён: вот красота,
Вся, без изъяна, в ней всего довольно, -
Будь аккуратен ты и бережен будь с ней,
Чтоб невзначай не ранить ту, что всех ценней.
Мечта - как птица, что, дразня, поёт
И хвост свой драгоценный раскрывает.
Ты за солонку схватишься - и вот
Мечта над изгородью уплывает:
Ведь ты не проведёшь ни солью, ни мякиной
Насмешниц-птиц, чья жизнь порой бывает длинной.
Поэт, пускай летят твои мечты:
Сам усмехнись, сам отвернись небрежно,
Спрячь жажду; равнодушием простым
Пусть кажется пылание надежды.
Когда же птица примостится на руке -
Схвати, держи её покрепче в кулаке.
---
Оригинал (автор - Роберт Грейвс):
A Pinch Of Salt
When a dream is born in you
With a sudden clamorous pain,
When you know the dream is true
And lovely, with no flaw nor stain,
O then, be careful, or with sudden clutch
You'll hurt the delicate thing you prize so much.
Dreams are like a bird that mocks,
Flirting the feathers of his tail.
When you seize at the salt-box,
Over the hedge you'll see him sail.
Old birds are neither caught with salt nor chaff:
They watch you from the apple bough and laugh.
Poet, never chase the dream.
Laugh yourself, and turn away.
Mask your hunger; let it seem
Small matter if he come or stay;
But when he nestles in your hand at last,
Close up your fingers tight and hold him fast.