Новый перевод с иврита.
(Тут довольно сложный ритм и мелодия в оригинале, так что если не слышали - наверное, сначала стоит послушать)
---
Закрылся человек в себе
Закрылся человек в себе,
Хоть говорят ему: “Ты возвращайся!
Здесь ведь солнце светит!
Ты двери распахни -
Ведь уже настало завтра,
И все поля цветут!”
Он смотрит в никуда,
Хотя она пытается шептать
Ему волшебные слова -
Но он уже не тот:
Не слышит голоса её,
Не видит он луны в окне.
Ему темно, он одинок,
И сжался он, и он молчит,
Он в жизнь пришёл, потом уйдёт - всё это время
Кривые перед ним пути.
Закрылся, выбросил ключи,
Вся жизнь - три шага меж окном и дверью,
Там воздух затхлый - за стеною ветер,
И жарким пламенем горят в его душе стихи.
Он смотрит в никуда…
Ты двери распахни:
Ведь уже настало завтра,
И все поля цветут!
Ему темно, он одинок,
И сжался он, и он молчит,
Он в жизнь пришёл, потом уйдёт - всё это время
Кривые перед ним пути.
Оригинал (автор - Идан Райхель):
ננעל במבטו
אדם נסגר בעולמו
למרות שכל הסימנים אומרים לו
בוא אל פתח דלת
הנה מחר כבר פה
קום וצא אל אור השמש
אל מרחבים פתוחים
ננעל במבטו
למרות שהיא לוחשת באוזניו
מילים כשפים שהיא יודעת
דברים שהוא כבר לא
הוא לא מרגיש איך הלבנה
שוב מאירה בחלונו
אדם נזרק אל בדידותו
עד שנחבט בתוך תוכו
וכל חייו הולך בדרך מפותלת
מיום בואו עד יום לכתו
אדם צולל כך אל עומקו
ואז חייו נעים בין קיר לדלת
אוויר מחנק - לרוח הנושבת
ושירתו היא להבת חייו ואש לבו
ננעל במבטו
(הנה מחר כבר פה)
קום וצא אל אור השמש
אל מרחבים פתוחים
אדם נזרק אל בדידותו
עד שנחבט בתוך תוכו
וכל חייו הולך בדרך מפותלת
מיום בואו עד יום לכתו