По поводу Дня переводчика решила сделать подборку своих переводов. Из тех, что больше всего нравятся, не самый мрак (ну хотя бы не самый!) и не особо длинные 🙂
По одному с каждого языка.
1. Нельзя идти смиренно в эту тьму! (Do not go gentle into that good night!)
2. Сердце моё любую форму принять готово... (لقد صارَ قلبي قابِلاً كُلَّ صُورَةٍ)
3. Стишок про чайку, написанный перед завтраком (Вершык пра чайку, напісаны перад сьняданкам)
4. За диваном (Зад дивана)
5. Вот окончилась битва во тьме (הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ)
6. Три дочери (דרײַ טעכטערלעך)
7. Брат мой был авиатор... (Mein Bruder war ein Flieger...)
8. Песенка про конец света (Piosenka O Końcu Świata)
9. тогда я любил растирать меж ладоней полынь... (тоді я любив розтирати в долонях полин...)
10. Дети что любят друг друга (Les enfants qui s'aiment)
11. И сухотравье... (枯れ草の)
1. Английский:
Нельзя идти смиренно в эту тьму! (Do not go gentle into that good night!)
(автор - Дилан Томас)
Нельзя идти смиренно в эту тьму -
Пылай же, старость, на закате дня!
Да будет гнев, наперекор всему!
Конечно, люди мудрые поймут:
Ничьи слова наш мир не сохранят...
Нельзя идти смиренно в эту тьму!
Волна над головой, сомкнулась муть -
Но можно танцевать в морских огнях.
Да будет гнев, наперекор всему!
Гимн посвятивши солнцу самому
И перед волею небес клонясь -
Нельзя идти смиренно в эту тьму!
Ослепши, у могил, сквозь мглу, чуму -
Но всё равно дерзая и дразня!
Да будет гнев, наперекор всему!
И я к отцу взываю своему:
Ты из печали той услышь меня!
Нельзя идти смиренно в эту тьму!
Да будет гнев, наперекор всему!
---
2. Арабский:
Сердце моё любую форму принять готово... (لقد صارَ قلبي قابِلاً كُلَّ صُورَةٍ)
(автор - Ибн Араби)
Сердце моё любую форму принять готово:
Пастбище для газелей иль монастырь для монахов,
Идолам ли обитель, паломникам ли святыня,
Книги Корана или скрижали Торы.
Куда б ни свернул караван - живу я одной любовью,
Стала она моей верой, религией стала моею.
---
3. Белорусский:
Стишок про чайку, написанный перед завтраком (Вершык пра чайку, напісаны перад сьняданкам)
(автор - Андрей Хаданович)
Шторм и гроза бушевали уже на рассвете.
Солнце взошло, вот и радуга, нет, снова ветер.
В свитере светлом там зябкая туча летала,
И рядом с ней одинокая чайка витала.
Первый турист, кофейку выпив первую чашку,
Так начинает беседу с отважною чайкой:
“Смелая птица, как штормы тебя не пугают
Здесь, где за страшной волною несётся другая?
Как против ветра ты мчишься - примером свободы
Всем нам на зависть, бескрылым ошибкам природы?
Ты презираешь опасность, не просишь у бури покоя!”
“Проголодаешься - сделаешь и не такое!”
---
4. Болгарский:
За диваном (Зад дивана)
(авторка - Мария Донева)
Ну-ка, уши закрой. Подожди-ка, сам я тебе закрою.
Да, конечно, ты прав: неприятно у нас бывает порою.
Ты же любишь их, даже когда они до крови дерутся.
Не смотри на них. Прижми к лицу крепко-крепко руки.
И почти не страшно в тесной этой щели за старым диваном.
Если вдруг найдут - притворись, что спал, ну ведь так бывает.
А они остановятся. Вот ещё немного. Вот уже и не слышно.
Ну, не плачь, не плачь, мой маленький плюшевый мишка...
---
5. Иврит:
Вот окончилась битва во тьме (הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ)
(автор - Натан Альтерман)
Вот окончилась битва во тьме,
И лежали тела на земле,
Срок настал, и правитель пал на свой меч,
И Гильбоа исчезла во мгле.
Чёрной ночью и на заре
Торопил скакуна гонец.
И текла кровь из конских ноздрей,
И спасенья воинам нет,
Ведь закончилась битва во тьме,
И правитель пал на свой меч,
И правитель пал на свой меч.
И дорога была долга,
Мать увидела, дверь отворив:
Вот упал, вот упал сын к её ногам,
Ноги кровью своей обагрив.
И покрыл её ноги багрец,
Полем битвы стала земля.
“Сын мой, встань!” - и промолвил гонец,
Что проиграна битва была,
Захлебнулось сраженье во тьме,
И правитель пал на свой меч,
И правитель пал на свой меч.
Отвечает отроку: “Кровь
Ноги всех матерей окропит,
Но семижды восстанет, восстанет народ,
Коль в своей стране был разбит,
Над царём приговор свершён,
Но наследник явится вновь -
Ведь о землю свою заострён
Был тот меч, на котором кровь”.
Говорит, и голос дрожит.
Так и будет. И слышит Давид.
Так и будет. И слышит Давид.
---
6. Идиш:
Три дочери (דרײַ טעכטערלעך)
(автор - Мордехай Гебиртиг)
А когда - в наилучшем виде! -
Дочку старшую я замуж выдам,
То спляшу - эй, веселей! -
Сниму обузу с плеч.
Как спляшу я, ой, как спляшу я,
Сниму обузу с плеч.
Ну же, клезмеры, давайте!
Ведь у первой дочки нынче свадьба!
Но ещё у нас дочки две -
Сколько мыслей в голове…
Эй же, клезмеры, заиграйте!
Пусть весь мир разделит с нами радость!
Как я счастлив, понять бы мог
Дочерей отец - и бог.
Как увижу в нарядном платье
Я вторую доченьку на свадьбе,
Буду пить я - рюмок шесть! -
Нет камня на душе!
Буду пить я, ой, буду пить я,
Нет камня на душе!
Ну же, клезмеры, играйте!
Доченька вторая дарит радость!
Только младшая ещё при мне -
И думаем о ней…
Эй же, клезмеры, ну, давайте -
Громче музыку для наших сватов!
Свадьба дочки - счастье всем!
…Девочка ж ещё совсем…
В третий раз тот мотив услышу -
Стоять я буду печальный, лишний:
Вот третья доченька - жена,
А что осталось нам?
Третья дочка, ой, третья дочка…
А что осталось нам?
Эй, играйте, как играли,
Всех детей у нас уже забрали.
Тяжело было растить троих,
Но хуже нам без них.
Эй, играйте, да веселее!
Как же дом сегодня опустеет:
И кровать пуста, и пуст комод…
Как грустно, боже мой!
---
7. Немецкий:
Брат мой был авиатор... (Mein Bruder war ein Flieger...)
(автор - Бертольт Брехт)
Брат мой был авиатор
Он билет получил,
Упаковал вещмешок свой
И на юг укатил.
Брат мой был покоритель:
В стране нам тесно и так,
Поэтому новые земли -
Давняя наша мечта.
Земля, что захвачена братом, -
В Гуадарраме, в горах:
Она длиною два метра
И глубиной в полтора.
---
8. Польский:
Песенка про конец света (Piosenka O Końcu Świata)
(автор - Чеслав Милош)
В день конца света
Пчёлы летают вокруг настурций
Чинит рыбак блестящую сеть
Весело скачут в море дельфины
Воробьишка вцепился в ветку осины
Кожа змеи в лучах сияет как медь
В день конца света
Женщины в шляпках идут по лугу
Пьяница спит на краю газона
Торговцы свой товар выхваляют
Жёлтая лодка к острову подплывает
Скрипки звук не затихает
И звёздная ночь бессонна
А те кто ждал молний и грома
Разводят руками
Кто ждал знамений и труб небесных
Не верят что это уже происходит
Ведь солнце в вышине золотится
Ведь над розами шмель кружится
Ведь младенец вот-вот родится
Никто не верит
Что это уже происходит
Лишь седой старик что занят совсем другим
Хоть порою пророком его и считают люди
Говорит подвязывая помидоры
Другого конца света не будет
Другого конца света не будет
---
9. Украинский:
тогда я любил растирать меж ладоней полынь... (тоді я любив розтирати в долонях полин...)
(автор - Тарас Федюк)
тогда я любил растирать меж ладоней полынь
тогда ты любила меня
и меж пальцев качалась
рубашка завязана на животе невесомый туман из долин
звезда золотая – венера иль нет – ну а после не стало
и очи твои и спорыш и щека ледяно холодна
неистовый лай за селом что антоновка звалося строго
рубашка завязана на животе и бела
запылится она –
зелёный зелёный зелёный и красный дорога
отматывай ленту разрывы сохранности тут никакой
и трудно сюжет распознать
а финал оборвало
один и живёшь и полынь растираешь рукой
её-то на свете осталось где хочешь навалом
и просишь себя никогда не вернуться туда
всё ищешь поездок чтоб мимо черкасс или смелы
и сердце заглохнет – а хочет уже навсегда –
всё красный и красный и красный и красный
а белый
---
10. Французский:
Дети что любят друг друга (Les enfants qui s'aiment)
(автор - Жак Превер)
Дети что любят друг друга целуются
Стоя у двери ночи
Прохожие в них пальцем тычут
Но дети что любят друг друга
Ни для кого их нет
И лишь танец их теней
В ночи ускользает
Возбуждая ярость прохожих
Их гнев и презренье, их смех и зависть
Дети что любят друг друга никому не нужны
Намного выше дня и дальше ночи они
На немыслимом расстоянии
Где первой любви ослепительное сияние.
---
11. Японский:
И сухотравье... (枯れ草の)
(автор - Судзуки Масадзё)
И сухотравье -
Когда вспомню о тебе -
Станет золотым.
-----
Оригинал 1, английский (автор - Дилан Томас):
Do not go gentle into that good night!
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
---
Оригинал 2, арабский (автор - Ибн Араби):
لقد صارَ قلبي قابِلاً كُلَّ صُورَةٍ
لقد صارَ قلبي قابِلاً كُلَّ صُورَةٍ
فمَرعى لِغُزلانٍ وَدِيرٌ لِرُهبانِ
وبيتٌ لأوثانٍ وكَعبَةُ طايِفٍ
وَألواحُ تَوراةٍ وَمُصحَفُ قُرآنِ
أدِينُ بِدَينِ الحُبِّ أنَّى تَوَجّهَت
رَكائبُهُ فالدِّينُ دِيني وإيماني
---
Оригинал 3, белорусский (автор - Андрей Хаданович):
Вершык пра чайку, напісаны перад сьняданкам
Вецер і шторм бушаваць пачалі ўжо на золку.
Сонца ўзышло й запаліла на хвалях вясёлку.
Зябкія хмары хаваліся ў швэдзкія швэдры.
Толькі самотная чайка лунала ў паветры.
Першы турыст, зацягнуўшыся ранішняй файкай,
Гутарку распачынае з адважнаю чайкай:
“Мужная птушка, цябе не палохаюць хвалі?
Як ты пануеш над штормам у гэтай навале?
Як супраць ветру імчыш, быццам прыклад свабоды
Падаючы ўсім бяскрылым памылкам прыроды?
Кпіш зь небясьпекі, ня просіш у лёсу спакою!”
“Есьці захочаш, то зробіш яшчэ не такое!”
---
Оригинал 4, болгарский (авторка - Мария Донева):
Зад дивана
Запуши си ушите. Чакай, по-добре аз.
Някой път не е никак приятно у нас.
Много страшно се карат. Ама ти ги обичай!
И недей да ги гледаш. Казах ти, не надничай.
Зад дивана е тясно и по-малко се чува.
Ако някой те търси, на заспал се преструвай.
Те ще спрат. Още малко. Ето, млъкнаха вече.
Ти пък се разрева, малко плюшено мече…
---
Оригинал 5, иврит (автор - Натан Альтерман):
הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ
הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ
,הַמָּלֵא זַעֲקַת מְנוּסָה
,עֵת הַמֶּלֶךְ, הַמֶּלֶךְ נָפַל עַל חַרְבּוֹ
.וְגִלְבּוֹעַ לָבַשׁ תְּבוּסָה
,וּבָאָרֶץ, עַד שַׁחַר קָם
,לֹא נָדַמּוּ פַּרְסוֹת הָרָץ
וּנְחִירֵי רַמָּכוֹ בַּדָּם
.מְבַשּׂרִים כִּי הַקְּרָב נֶחְרַץ
,הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ
,וְהַמֶּלֶךְ נָפַל עַל חַרְבּוֹ
.וְהַמֶּלֶךְ נָפַל עַל חַרְבּוֹ
בְּהַבְרִיק עַל הָרִים אוֹר יוֹם
בָּא הָרָץ אֶל מִפְתַּן אִמּוֹ
וּבְנָפְלוֹ, וּבְנָפְלוֹ לְרַגְלֶיהָ דֹּם
.אֶת רַגְלֶיהָ כִּסָּה דָּמוֹ
אֶת רַגְלֶיהָ כִּסָּה שָׁנִי
.וַיִּהְיֶה הֶעָפָר שְׂדֵה קְרָב
– וּבְדַבְּרָהּ אֵלָיו: קוּמָה, בְּנִי
.מִנִּי דֶּמַע חָשְׁכוּ עֵינָיו
– ,וַיְּסַפֵּר לָהּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ
,אֵיךְ הַמֶּלֶךְ נָפַל עַל חַרְבּוֹ
.אֵיךְ הַמֶּלֶךְ נָפַל עַל חַרְבּוֹ
אָז אָמְרָה לוֹ לַנַּעַר: דָּם
,אֶת רַגְלֵי אִמָּהוֹת יְכַס
,אֲבָל שֶׁבַע יָקוּם יָקוּם הָעָם
.אִם עֲלֵי אַדְמָתוֹ יוּבַס
,אֶת הַמֶּלֶךְ פָּקַד הַדִּין
,אַךְ יוֹרֵשׁ לוֹ יָקוּם עַד עֵת
כִּי עֲלֵי אַדְמָתוֹ הִשְׁעִין
.אֶת חַרְבּוֹ שֶׁעָלֶיהָ מֵת
.כֹּה דִּבְּרָה וְקוֹלָהּ הִרְעִיד
,וַיְהִי כֵן. וַיִּשְׁמַע דָּוִד
.וַיְהִי כֵן. וַיִּשְׁמַע דָּוִד
---
Оригинал 6, идиш (автор - Мордехай Гебиртиг):
דרײַ טעכטערלעך
װען מיט מזל, געזונט און לעבן
ס’עלטסטע טעכטערל מיר װעלן אױסגעבן
!װעל איך טאַנצן מיר האָפּ, האָפּ
,אַראָפּ אַן אול פֿון קאָפּ
— װעל איך טאַנצן, אױ, װעל איך טאַנצן
.אַראָפּ אַן עול פֿון קאָפּ
— שפּילט, קלעזמאָרים! שפּילט מיט לעבן
,ס’ערשטע טעכטערל הײַנט אױסגעגעבן
,נאָך געבליבן אונדז מײדלעך צװײ
!װי האַלט מען שױן בײַ זײ
!שפּילט, קלעזמאָרים, נעמט די כּלי-זײן
,זאָל די גאַנצע װעלט מיט אונדז זיך פֿרײען
אױ, אונדזער שׂמחה װײסט נאָר אײן גאָט
.און דער װאָס טעכטער האָט
װען כ’װעל זען שױן דאָס צװײטע מײדל
,אָנגעטאָן אין װײַסן חופּה-קלײדל
— װעל איך טרינקען און פֿרײלעך זײן
,אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן
,װעל איך טרינקען, אױ, װעל איך טרינקען
.אַראָפּ פֿון האַרץ אַ שטײן
!שפּילט, קלעזמאָרים, הײבט אָן שנײַדן
,ס’צװײטע מײדל גיבן מיר אױם אין פֿרײדן
,דאָס מיזיניקל נאָך האָבן מיר
.װי האַלט מען שױן בײַ איר
,שפּילט, קלעזמאָרים, פֿאַר אונדז מחותּנים
,זאָלן אַ לעב טאָן אױך אַ מאָל קבצנים
,אַ קינד אױסגעגעבן, אױ, גאָטעניו
.אַ מײדל נאָך דערצו
,װען בײַם לעצטן כ’װעל שפּילן הערן
— װעל איך עפּעס טרױעריק שטײן און קלערן
,ס’לעצטע טעכטערל שױן אױך אװעק
?װאָס נאָך איז דאַ דער צװעק
,ס’לעצטע טעכטערל, אױ, ס’לעצטע טעכטערל
?װאָס נאַך איז דאָ דער צװעק
,שפּילט, קלעזמאָרים! באַזעצט די כּלה
,צוגענומען אונדז די קינדער אלע
שװער געװען אונדז די טעכטער דרײַ
.אױ, שװערער נאָך אַן זײ
,שפּילט, קלעזמאָרים, אַרױס אונדו טרערן
,ס’לעצטע בעטל װעט הײַנט לײדיק װערן
— ס’גאַנצע שטיבל, איר קלײדער-שאַנק
.אױ-װײ, װי פּוסט און באַנג
---
Оригинал 7, немецкий (автор - Бертольт Брехт):
Mein Bruder war ein Flieger
Mein Bruder war ein Flieger
Eines Tages bekam er eine Kart
Er hat seine Kiste eingepackt
Und südwärts ging die Fahrt.
Mein Bruder ist ein Eroberer
Unserm Volke fehlt's an Raum
Und Grund und Boden zu kriegen, ist
Bei uns alter Traum.
Der Raum, den mein Bruder eroberte
Liegt im Guadarramamassiv
Er ist lang einen Meter achtzig
Und einen Meter fünfzig tief.
---
Оригинал 8, польский (автор - Чеслав Милош):
Piosenka O Końcu Świata
W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji
Rybak naprawia błyszczącą sieć
Skaczą w morzu wesołe delfiny
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę jak powinien mieć
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami
Pijak zasypia na brzegu trawnika
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwieździstą odmyka
A którzy czekali błyskawic i gromów
Są zawiedzeni
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb
Nie wierzą że staje się już
Dopóki słońce i księżyc są w górze
Dopóki trzmiel nawiedza róże
Dopóki dzieci różowe się rodzą
Nikt nie wierzy
Że staje się już
Tylko siwy staruszek który byłby prorokiem
Ale nie jest prorokiem bo ma inne zajęcie
Powiada przewiązując pomidory
Innego końca świata nie będzie
Innego końca świata nie będzie
---
Оригинал 9, украинский (автор - Тарас Федюк):
тоді я любив розтирати в долонях полин...
тоді я любив розтирати в долонях полин
тоді ти любила мене
і між пальців у мене гойдалась
сорочка зав'язана на животі невеликий туман із долин
і зірка велика - венера чи інша - а потім не стало
і очі твої і спориш і холодна щосили щока
і гавкіт собак за селом що антонівка звалося строго
сорочка зав'язана на животі була біла
а отже марка -
зелене зелене зелене червоне дорога
відмотую стрічку розриви і якість така
що важко вловити сюжет
а фінал обірвало
і сам і живеш і полин розтирає рука
його залишилось у світі де хочеш навалом
і просиш себе не вертатись ніколи туди
шукаєш відряджень аби не черкаси і сміла
і серце спиняється - хоче уже назавжди -
червоне червоне червоне червоне
а біле
---
Оригинал 10, французский (автор - Жак Превер):
Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
---
Оригинал 11, японский (автор - Судзуки Масадзё):
枯れ草の
人思う時
金色に