Новий переклад з японської.
Це, хм, ну наче дитяча пісенька. Не знаю, не знаю, я начебто давно вийшла з ніжного віку, але в мене від такого мороз по шкірі.
Авторка цього – що, напевно, відчувається – людина трагічної долі. Вона почала писати в 20 років - і наклала на себе руки у 26. Залишивши ніжні та пронизливі вірші.
Великий улов
Радість: золотий світанок
Та який улов:
Сардинок смачненьких
Десять тисяч тут!
Святкують рибалки,
Веселі вони.
Під водою в цей же час
Десять тисяч
Плачів поминальних по
Коханим сардинкам.
Оригинал (автор - Місудзу Канеко):
大漁
朝焼小焼だ
大漁た
大羽 鰮
の大漁だ。
浜はまつりの
ようだけど
海のなかでは
何万の
鰮のとむらい
するだろう。
Дяка сенсею Марина Пирожкова за допомогу з підрядником!
Аудіо - https://yugemusic.com/big-catch-misuzu/ (це восьма пісня, що починається з 13:09)