Новий переклад з білоруської.
ліворуч: "від річки до моря"
праворуч: "від моря до моря"
тільки учень у темі плаває
а історик мовчить, бо вчора
приходив воєнрук з облавою
глянь за школу мітла лахматая
що летить від річки до моря
глянь за школу тимур з командою
креслить зорі знакамі зорро
для занять політінквізиції
недостатньо лінійок в спортзалі
здали фізику випускниці
вісім хімії фізику дали
пише вірш про мир і доноси
восьмикласниця, восьмикласниця
у технічки череп безносий
завуч каже все швидко ляснется
на суді запитають хлопці
синку ти з якої війни
у технічці палець на кнопці
чи востаннє дзвоник дзвінить
Оригинал (автор - Andrej Khadanovich):
зьлева крык: “ад ракі да мора”
справа крык: “ад мора да мора”
толькі вучань у тэме плавае
а гісторык маўчыць, бо ўчора
ваенрук прыходзіў з аблаваю
па-над школай ноч аграмадная
ад ракі да чорнага мора
па-над школай цімур з камандаю
крэсьліць зоры знакамі зорра
не хапае школьных лінеек
на занятках палітінквізіцыі
толькі фізіку здалі неяк
восем хіміі далі фізіцы
піша вершы пра мір і даносы
васьмікласьніца, васьмікласьніца
у тэхнічкі чэрап бязносы
завуч кажа ўсё хутка лясьнецца
на судзе запытаюць хлопцы
ты зь якой сусьветнай, сынок
у тэхнічкі палец на кнопцы
ці даваць апошні званок