← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новий переклад з польської.

Тривога – сон

Орша – станція зла. В Орші поїзд може й добу стояти.
Можливо, в тій самій Орші й загубився я, шестирічний,
І поїзд репатріантів поїхав, мене залишивши,
Назавжди. І начебто зрозумів, що кимось іншим я буду,
Поетом з іншою долею, іншої мови,
Наче вгадав свою смерть на берегах колимських,
Де дно морське біліє черепами людськими.
І тривога велика тоді мною опанувала -
І в майбутньому, і в минулому мати всіх моїх страхів.
Triepiet małogo pieried bolszym. Перед Імперією,
Що повзе і повзе на захід з ППШ, і луками, і арканами,
Під'їжджає в кареті, кучера по спині вона лупить,
Або на джипі, з картотекою земель завойованих, у папахах.
А я - нічого, я тільки біжу, і сто, і триста років,
І по льоду, і вплавь, і вдень, і вночі, якнайдалі,
Біля рідної річки кинувши королівські грамоти і броню діряву, -
Я біжу за Дніпро, потім за Німан, за Буг, за Віслу.
Але прибуваю до міста високих будинків і довгих вулиць,
І тривога мучить: куди до них мені, селянину, провінціалу?
Адже я й не розумію, про що вони говорять так швидко,
Намагаюся приховати від них мій сором, мою поразку.
Хто мене нагодує тут, коли йду я похмурим ранком
З дрібним грошиком у кишені – на одну лише каву, не більше?
Біженець із країн неіснуючих, кому тут буду потрібен?
Кам'яні стіни, байдужі стіни, жахливі стіни.
Порядок, недовідомий для мого розуміння.
Змирись й не будь норовливим. Далі нема дороги.

Оригінал (автор - Чеслав Мілош):

Trwoga - sen

Orsza zła stacja. W Orszy pociąg może stać i dobę.
Więc może to w Orszy zgubiłem się, sześcioletni,
I pociąg repatriantów ruszył, zostawiając mnie
Na zawsze. Jakbym pojął, że będę kim innym,
Poetą innego języka, z innym losem.
Jakbym zgadywał swój koniec u brzegów Kołymy,
Tam gdzie dno morza jest białe od ludzkich czaszek.
I wielka trwoga wtedy mnie nawiedziła,
Ta, która miała być matką wszystkich moich trwóg.
Triepiet małogo pieried bolszym. Przed Imperium.
Które idzie i idzie na zachód, zbrojne w łuki i arkany, pepesze,
Podjeżdżając powozką, grzmocąc kuczera po plecach,
Albo jeepem, w papachach, z kartoteką zdobytych krain.
A ja nic tylko uciekam, od stu, trzystu lat
Po lodzie i wpław, w dzień, w nocy, byle dalej,
Zostawiając nad rodzinną rzeką pancerz dziurawy i kufer z nadaniami króla,
Za Dniepr, potem za Niemen, Za Bug, za Wisłę.
Ale przybywam do miasta wysokich domów i długich ulic
I trwoga mnie dręczy, bo gdzie mnie, wieśniakowi, do nich.
Bo udaję tylko, że rozumiem, o czym tak bystro traktują,
I staram się ukryć przed nimi mój wstyd, moją przegraną.
Kto mnie tutaj nakarmi, kiedy idę o chmurnym świcie
Z drobną monetą w kieszeni, na jedną kawę, nie więcej?
Uchodźca z państw urojonych, komu tu będę potrzebny?
Ściany kamienne, ściany obojętne, ściany przeraźliwe.
Porządek nie mojego, ale ich rozumu.
Teraz już zgódź się, nie wierzgaj. Nie uciekniesz dalej.

To react or comment  View in Web Client