И ещё один новый перевод с польского.
---
Облака
С описанием облаков
нужно было бы мне поспешить:
мгновенье одно - и они
уже не такие, начали бытие иное.
Особенность их:
не повторяются никогда
в формах, оттенках, позах, расположеньи.
Никакая память их не тяготит,
над фактами возносятся без труда.
Какие ж из них свидетели —
во все стороны рассеются сразу.
По сравнению с облаками
жизнь кажется очень надёжной,
почти что прочной, почти что вечной.
Рядом с облаками
даже камень выглядит братом,
на которого положиться можно,
а они, ну что ж, далёкие легкомысленные кузины.
И пускай себе люди существуют, если хотят,
а потом один за другим пускай умирают,
им, облакам, нет никакого дела
до всего вот этого,
удивительного изрядно.
Над всею жизнью твоей
и моею, ещё не всей,
шествуют парадом великолепным, как шествовали и прежде.
И не обязаны вместе с нами они погибать,
И не должны быть видимыми, чтобы уплывать.
---
Оригинал (авторка - Вислава Шимборска):
Chmury
Z opisywaniem chmur
musiałabym się bardzo śpieszyć –
już po ułamku chwili
przestają być te, zaczynają być inne.
Ich właściwością jest
nie powtarzać się nigdy
w kształtach, odcieniach, pozach i układzie.
Nie obciążone pamięcią o niczym,
unoszą się bez trudu nad faktami.
Jacy tam z nich świadkowie czegokolwiek –
natychmiast rozwiewają się na wszystkie strony.
W porównaniu z chmurami
życie wydaje się ugruntowane,
omalże trwałe i prawie że wieczne.
Przy chmurach
nawet kamień wygląda jak brat,
na którym można polegać,
a one, cóż, dalekie i płoche kuzynki.
Niech sobie ludzie będą, jeśli chcą,
a potem po kolei każde z nich umiera,
im, chmurom, nic do tego
wszystkiego
bardzo dziwnego.
Nad całym Twoim życiem
i moim, jeszcze nie całym,
paradują w przepychu jak paradowały.
Nie mają obowiązku razem z nami ginąć.
Nie muszą być widziane, żeby płynąć.