Новый перевод с белорусского:
Незнание диалектики не освобождает от гравитации
Амур стреляет
в яблоко на голове
Ньютона.
Парис приобретает три
по цене двух
и проблемы
абсолютно бесплатно.
Прибегает Ахилл.
Ева печёт шарлотку,
Адам гонит кальвадос,
и ангел — их обоих.
Воздушный змей
цепляется к стреле с вопросами,
путается под ногами у Ахилла,
говорит, что Зенон уже не тот.
Ветер сносит стрелу,
яблоко,
голову профессора Ньютона,
генеалогическое древо Адама,
Амура и Еву
из Эдемского сада,
в Геродотово море.
Солнце печёт -
и печёные яблоки
падают на землю.
Земля стоит
на трёх апориях
и черепахе.
Черепаха жалуется:
снова это солнце и другие яблоки,
спасу от них нету.
Только Зенон
знает, что Ньютон никогда
не догонит стрелы Купидона.
И наша любовь
застынет в неподвижном полёте
и будет жить вечно,
как у Бога на паузе.
Оригинал (автор - Андрэй Хадановіч):
Няведаньне дыялектыкі не вызваляе ад гравітацыі
Амур страляе
ў яблык на галаве
Ньютана.
Парыс набывае тры
па кошце двух,
і мае праблемы
абсалютна бясплатна.
Прыбягае Ахіл.
Ева пячэ шарлотку,
Адам гоніць кальвадас,
а анёл — іх абаіх.
Паветраны зьмей
чапляецца да стралы з пытаньнямі,
блытаецца ў нагах Ахіла,
кажа, што Зянон ужо ня той.
Вецер зносіць стралу,
яблык,
галаву прафэсара Ньютана,
генеалагічнае дрэва Адама,
Амура і Еву
з Эдэмскага саду
ў Герадотава мора.
Сонца пячэ –
і печаныя яблыкі
падаюць на зямлю.
Зямля стаіць
на трох апорыях
і чарапасе.
Чарапаха скардзіцца –
зноў гэтае сонца ды іншыя яблыкі,
спасу ад іх няма.
Толькі Зянон
ведае, што Ньютан ніколі
не дагоніць стралы Амура.
І нашае каханьне
застыне ў нерухомым палёце
і будзе жыць вечна,
як у Бога на паўзе.