Выложила сумму сделанного за январь, в трёх частях.
Стихи на русском https://tanda-stihi.livejournal.com/31595.html :
- Ты переплавил меня: лава переплавляет камни...
- Какое это счастье: разбирать...
- Не отрываясь...
- Молчание о пепле волос Суламифи
- Проснулась утром...
- Приступ
- Была бы любовь услышанной - кантатой или сонатой...
- История - всегда навигация по океанам крови...
- Океанский шторм
- Из цикла “Рассказы археологов”: Колодезный человек
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Морская лилия
--
- Радиодонт Эгирокассис
- Спинозавр
- Пятнадцать минут не кормили кота...
Переводы на русский https://tanda-stihi.livejournal.com/31818.html :
- Когда мы встретились... (إِذا ما اِلتَقَينا لِلوَداعِ حَسِبتَنا) - перевод с арабского, автор Ибн-Араби
- За диваном (Зад дивана) - перевод с болгарского, авторка Мария Донева
- Незнание диалектики не освобождает от гравитации (Няведаньне дыялектыкі не вызваляе ад гравітацыі) - перевод с белорусского, автор Андрей Хаданович
- Лестница (Сходы) - перевод с белорусского, автор Андрей Хаданович
- Над долиной - ароматы... (במדרון מעל הוואדי) - перевод с иврита, автор Йорам Тахарлев
- О паре (Пара) - перевод с белорусского, автор Андрей Хаданович
- Белый цветок - а как он зовётся? (お花が咲いたよ どれどれ) - перевод с японского, авторка - Мейко Хайгоу
- И снова… (I znowu, znowu…) - перевод с польского, авторка - Казимера Иллаковичувна
- Мы никого не любили, кроме себя (Мы нікога не любілі, акрамя сябе) - перевод с белорусского, автор Сергей Прылуцкий
- Я удивлялся морю, что берегов не видало... (عجبتُ من بحرٍ بلا ساحل) - перевод с арабского, автор Ибн-Араби
Переклади українською - https://tanda-stihi.livejournal.com/32247.html :
- Нехай йдуть роки, як хочуть вони... (دَعِ الأَيّامَ تَفعَلُ ما تَشاءُ) - переклад з арабської, автор Мухаммад аш-Шафії
- ліворуч: "від річки до моря" (зьлева крык: “ад ракі да мора”) - переклад з білоруської, автор Андрій Хаданович
- Не дозволити, щоб тобі чимось завадив дощ... (雨にもまけず) - переклад з японської, автор Кендзі Міядзава
- Незнання діалектики не звільняє від гравітації (Няведаньне дыялектыкі не вызваляе ад гравітацыі) - переклад з білоруської, автор Андрій Хаданович
- Сходи (Сходы) - переклад з білоруської, автор Андрій Хаданович
- Відображення (Odbicia) - переклад з польської, автор Чеслав Мілош
- І вона, злетівши, сказала так... (حين قالت وهي ترقى في سماوات الفتون) - переклад з арабської, авторка Набіла Маан
- Коли я сміюся, то кажуть вони...(ضحكت فقالوا) - переклад з арабської, автор Мухаммад аш-Шафії
- У неділю батько вставав неодмінно рано... (Sundays too my father got up early...) - переклад з англійської, автор Роберт Хайден
- Річки (Rzeki) - переклад з польської, автор Чеслав Мілош
- Пара (Пара) - переклад з білоруської, автор Андрій Хаданович
- Бідний християнин дивиться на гетто (Biedny chrześcijanin patrzy na Getto) - переклад з польської, автор Чеслав Мілош
- Переносний рай (A Portable Paradise) - переклад з англійської, автор Роджер Робінсон
- Квіточка біла – як вона зветься? (お花が咲いたよ どれどれ) - переклад з японської, авторка Мейко Хайгоу
- Ми нікого не любили, крім себе (Мы нікога не любілі, акрамя сябе) - переклад з білоруської, автор Сергій Прилуцкій
- Наступник (Następca) - переклад з польської, автор Чеслав Мілош
----
Что-то сделала. Не совсем бессмысленное время вроде.