Что я читала сегодня на "Медленном чтении":
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Пулаозавр
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Титанозавр
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Тиктаалики
- (перевод с арабского) О, голубка на тонком дереве в земле Гелиадской... (حَمامَةَ البانِ بِذاتِ الغَضا) (Ибн-Араби)
- (перевод с арабского) Беседую я в роще с каждой поющей птицей... (أُطارِحُ كُلَّ هاتِفَةٍ بِأَيكٍ) (Ибн-Араби)
- (перевод с арабского) “Салам!” - говорю Сальме... (سَلامٌ عَلى سَلمى وَمَن حَلَّ بِالحِمى) (Ибн-Араби)
- (перевод с белорусского) Мы никого не любили, кроме себя (Мы нікога не любілі, акрамя сябе) (Сергей Прылуцкий)
- (перевод с украинского) Издалека (Здалека) (Мойсей Фишбейн)
- Близнецы (Пофос Гимеросу говорит...)
- (перевод с польского) Орфей и Эвридика (Orfeusz i Eurydyka) (Чеслав Милош)
- (перевод с арабского) Совет братьям и наставление друзьям (نصيحة الإخوان ومرشدة الخلان) (Ибн аль-Варди)
- (перевод с арабского) Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда... (لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ) (Абу Нувас)
- (перевод с арабского) Милый мой Сулейман, спой и плесни мне вина... (ياسُلَيْمانُ غَنّني ، ومِنَ الرّاحِ فاسْـقِـني) (Абу Нувас)
- (перевод с арабского) Не упрекай ты меня без нужды... (دع عنك لومي فإن اللوم إغراء) (Абу Нувас)
- О любви и достоинстве (Что касается жизни - ну, она всегда была, знаешь, та ещё...)
- (перевод с арабского) В этот день к тебе с тоскою, всеблагой, обращаюсь я... (Завещание имама аш-Шафии) (إليك إله الخلق أرفع رغبتي) (Мухаммад аш-Шафии)
- (перевод с английского) Нельзя идти смиренно в эту тьму! (Do not go gentle into that good night!) (Дилан Томас)
- И когда отпылала земля и укрылась зелёной травою...
- (перевод с иврита) Вот окончилась битва во тьме (הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ) (Натан Альтерман)
- (перевод с иврита) Неустанно идёт по чащобе прозрачная тень... (...צל אדם מהלך ללא הרף ביער עבות) (Makar Svirepii)
- (перевод с идиша) Что ж, прощай, мой Краков! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע) (Мордехай Гебиртиг)
- (перевод с польского) Элегия еврейских местечек (Elegia miasteczek żydowskich) (Антоний Слонимский)
+ (перевод-переложение с французского) Царь глупцов (Le Roi des cons) (Жорж Брассенс)
- (перевод с японского) Убил комара (蚊を打つて) (Масаока Сики)
- (перевод с японского) Нету таких мест... (見る処) (Мацуо Басё)
- (перевод с японского) Спросить старика... (翁に問ふ) (Одзава Минору)
- (перевод с японского) Война стояла... (戦争が) (Ватанабэ Хакусэн)
- (перевод с японского) В постели (寝床) (Шунтаро Таникава)
- (перевод с японского) Весна коротка... (春 みじかし) (Ёсано Акико)
- (перевод с японского) Сакура цветёт (さくら咲き) (Ямагути Содо)
- Камень обнимает камень
- Лепестками жасмина, шиповника и акаций...
- Иногда азурит холодный становится розой...
- Когда-то казалось, что передо мной раскрыто всё время мира...
- (перевод с польского) Тревога - сон (Trwoga - sen) (Чеслав Милош)
- (перевод с арабского) И смотрел я, страстно влюблённый... (إِنّي عَجِبتُ لِصَبٍّ مِن مَحاسِنِهِ) (Ибн-Араби)
Поскольку там есть три довольно крупных вещи ("Завещание имама Аш-Шафии", "Орфей и Эвридика" Милоша и особенно "Совет братьям и наставление друзьям" Ибн аль-Варди), получилось 32 страницы текста - я сделала гугл-док с текстами.
Тексты - https://docs.google.com/document/d/18gJVtDDz0X90Qi9Tu0CLdftt1lc4GRwU7vQX48X6A4s/edit?usp=sharing