Новый перевод с украинского. Снова Мойсей Фишбейн (слухайте, драгі друзі україномовні, це я слоупок, що поета такого масштабу не знала, чи він реально маловідомий? Я зачиталася... ще буду перекладати!).
---
ЭМИЛЬ-АНТУАН БУРДЕЛЬ.
БОЛЬШАЯ ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА БЕТХОВЕНА
Веди меня, мелодия, веди,
Неси меня, и силы дай для взлёта -
Чтоб переплыть, перелететь мне Лету,
Не наглотавшись чёрной той воды.
Восстань, мой дух! Мелодия, восстань
Лавиною, водоворотом, взрывом,
И приговором тучам, небо скрывшим, —
Сквозь тишины удушливую ткань!
Накатывайся звуковой волной,
Я песни небывалой слышу рокот,
Её аккорды, пульс её неровный -
А голову сдавило тишиной.
Мотив мне бьётся в душу - чёрен, нем,
И бьёт в лицо мне этот рокот, праздник
Торжественный. И вид мой — безобразен.
И нет убежища, спасенья - нет!
Веди меня, гармония, веди,
Неси меня, и силы дай для взлёта -
Чтоб переплыть, перелететь мне Лету,
Не наглотавшись чёрной той воды.
---
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):
ЕМІЛЬ-АНТУАН БУРДЕЛЬ.
ВЕЛИКА ТРАГІЧНА МАСКА БЕТГОВЕНА
Веди мене, мелодіє, веди,
Неси мене і сили дай для злету —
Перепливти, перелетіти Лету
І не ковтнути чорної води.
Повстань, мій дух! Мелодіє, постань
Лавиною, і вибухом, і виром,
І вироком осіннім хмарам сірим —
Крізь тишини важку, холодну твань!
Накочуйся, о хвиле звукова, —
Я чую звук нечуваної пісні,
Її акорди й рокотання пізні, —
У тишині оглухла голова.
У душу б’ється музика німа,
Це рокотання врочисте і чорне
В обличчя б’є. Моє лице — потворне.
Та порятунку й сховища нема.
Веди мене, гармоніє, веди,
Неси мене і сили дай для злету —
Перепливти, перелетіти Лету
І не ковтнути чорної води.