Меж тем я тут потихонечку ковыряю португальский. Ну и, как обычно, язык должен идти через поэзию, иначе зачем он вообще? "Ван кофе и ту булочка" можно и жестами показать.
В общем, первая попытка перевода.
---
Сонет Эвридики
Эвридика потерянная - в аромате, и в зное,
И в морских голосах она ищет Орфея, и не прекращает.
А отсутствие небо и землю собой до краёв наполняет,
И весь мир укрывает молчанием и тишиною.
Так пила я туманные утра - туман тихо тает,
И уже перестала я быть, ибо быть перестала собою,
Всё наощупь ищу неустанно обличье моё потайное
И лицо моё истинное, но оно исчезает.
Не нашла я тебя в мираже, не нашла в океанской волне.
Среди марева, пены кипящей возвысилось властно
Лишь пейзажа лицо - ни единого вовсе изъяна в нём нет,
Но гляжу на него, становлюсь я прозрачной и гасну.
Неживою - по образу по твоему - рождена в полусне
И потеряна я в этом мире бесплодно, напрасно.
---
Перевод с португальского.
---
Оригинал (авторка - София де Меллу Брейнер Андресен):
Soneto de Eurydice
Eurydice perdida que no cheiro
E nas vozes do mar procura Orpheu:
Ausência que povoa terra e céu
E cobre de silêncio o mundo inteiro.
Assim bebi manhãs de nevoeiro
E deixei de estar viva e de ser eu
Em procura de um rosto que era o meu
O meu rosto secreto e verdadeiro.
Porém nem nas marés nem na miragem
Eu te encontrei. Erguia-se somente
O rosto liso e puro da paisagem.
E devagar tornei-me transparente
Como morta nascida à tua imagem
E no mundo perdida esterilmente.