Новый перевод с украинского.
---
Что есть средь океана каравелла?
Лишь щепка, что затеряна в бездонье,
но вверх возносит паруса-ладони
и мчит на запад, к звёздам «Mia Stella».
Пусть на востоке нам мечта горела,
сорвем с себя отчаянье и стоны.
Востока зло на западе потонет -
не переплыть саргассовы пределы.
Проходят дни. И в синеве бескрайней
стекла и растворилась капля боли,
и нету времени... Волна играет
и плеском предвещает: близко воля
желанная, где быть самим собою,
пройдя сквозь пену близкого прибоя!..
---
Спасибо Victor Rivas, показавшему этот стих.
---
Оригинал (автор - Леонид Мосендз):
Що серед океану каравела?
Безсила тріска в безмежі забута,
але вона своїм стремлінням скута
і мчить до зір західних «Mia Stella».
Нехай на сході мрія нас завела,
сьогодні зірвемо одчаю пута.
На заході загине східня смута,
її межа — виткі Саргосу зела.
Минають дні. У простори безкраї
скотилася остання крапля болю,
спинився лет часу... А хвиля грає
і плескотом віщує близьку волю,
таку жадану: буть самим собою
за межами вже близького прибою!..
1930