Новий переклад з японської, точніш, два, бо вони якось діптіхом йдуть.
Мацуо Басьо писав у XVII столітті:
Таких місць нема -
Щоб, придивившись, квітку
Я не побачив.
見る処花にあらずといふ事なし
І цікавиться з XXI століття Одзава Мінору, який знає і про Хіросіму, і про Фукусіму:
Скажи-но, старий:
Гарно плутоній квітне?
Ти придивився?
翁に問ふ
プルトニウムは
花なるやと
Дяка сенсеї Марина Пирожкова за допомогу з перекладом.