← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с японского. Как и обещала, слово "хуцпа" там есть, потому что могу. Нет, на иврит пока не перевела, не всё сразу!


Белый цветок - а как он зовётся?
Ветер летит - только где он, где он?
Истину скажут - но кто же, кто же?
Так любопытство зовёт вперёд!
Новый рассвет постучался в дверь - и отозвалось сердце.
Медленно открыл глаза - привет тебе, новая радость!
А небо, небо так высоко!
Рождаемся мы - а над нами высь.
Дорогой вдаль и вдаль я бегу,
Весёлую песню свистя!

Птица запела - а как её имя?
Солнца закаты - какой красивей?
Важное дело - но что важнее?
Так любопытство зовёт вперёд!
Лунного света луч у двери - и огонёчек в сердце.
Медленно закрыл глаза - какие я сны буду видеть?
А небо, небо так далеко!
Вот кто-то сейчас рождается.
И радость вдруг меня обняла -
И выжала слёзы из глаз!
Цветок и птица, ветер и свет -
Рождаемся мы - а над нами высь.
И вот я вновь начинаю путь:
Я сам и немножко хуцпы!

--
Спасибо сэнсэе Марина Пирожкова за помощь с переводом, а также с выниманием текста на кандзи из интернета 🙂
Тут целое дело оказалось. Текст на кандзи картинкой - пожалуйста, дофига. Текст на ромаджи - аналогично, не проблема. Но - о я не знаю из-за какого задвига (взбесившиеся авторские права? Стандарты японских сайтов? А почему именно тут, а с другими текстами нормально?) - кандзи-текста для копи-пейста найти в принципе не удалось.
Лаааааадно. Мы не ищем лёгких путей. Сначала я решила переконвертить ромаджи в хирагану (с кусочком катаканы, потому что так у автора). Но потом сэнсэя посмотрела на этот колхозинг и прошлась гугл-линзой. Короче, теперь кандзи-текст в нормальном виде есть!

Оригинал (автор - Мейко Хайгоу):

お花が咲いたよ どれどれ
風が渡るよ どれどれ
本当のことはどれどれ
僕を動かす好奇心
新しい光が心をノックして
ゆっくり目覚める 1日が始まる
広い広い空の下
僕ら生まれて生きる
長い長いこの道も
口笛ふきつつ

ひばりが鳴いたよ どれどれ
夕焼け染まるよ どれどれ
大切なことはどれどれ
僕を動かす好奇心
変わらない光を心に灯して
ゆっくり夢見る まだ見ぬその向こうの
遠い遠い空の下
誰か生まれて生きる
強い想い抱きしめて
涙こぼれてもああ
花風鳥光
僕ら生まれて生きる
そして歩き出すのは
いつだって僕自身

👍1
To react or comment  View in Web Client