Новий переклад з арабської.
--
І вона, злетівши, сказала так із небес спокус:
"Закохався, нещасний? Ну звісно, це магія очей.
І страждаєш, і заходишся плачем, наче збожеволів ти..."
Відповів я: “Серце моє розтеклося потоками сліз,
І розкрилися вії - і цим вони зрадили мене.
Ти не дорікай мені і пробач мене -
Адже все пройде.
Я у цих очей назавжди в полоні, їх заручник я,
Світлом спалахнуть, скажуть: "Буде так!" - то і стане так.
Не побачу світу я - окрім того, що дозволять вони мені.
Ти не дорікай мені і пробач мене..."
Оригинал (автор - Набіла Маан):
حين قالت وهي ترقى في سماوات الفتون
أو تهوى يا شقيا هكذا سحر العيون
وتعاني ماتعاني من ذهول من جنون
قلت لما هُدَ قلبي وجري دَمعٌ هَتون
ورموش اسلمتني في تحدٍ للمنون
لا تلومي واعذريني
انما الكل يهون
فرهينٌ فتنتي برضا تلك الجفون
حين يبدو الضوء منها هامساً كن فيكون
لن يرى العالم الا بمتاهات العيون
لا تلومي واعذريني