Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 11.
- Пусть идут года, как сами хотят... (دَعِ الأَيّامَ تَفعَلُ ما تَشاءُ) (перевод с арабского; автор - Мухаммад аш-Шафии)
- Красная Скала (הסלע האדום) (перевод с иврита; автор - Хаим Хефер)
- Секретари (Sekretarze) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Человек многоэтажный (Człowiek wielopiętrowy) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Не позволить дождю встать на пути... (雨にもまけず) (перевод с японского; автор - Кэндзи Миядзава)
- Она говорит о своей любви (She Tells Her Love) (перевод с английского; автор - Роберт Грейвс)
===
Пусть идут года, как сами хотят... (دَعِ الأَيّامَ تَفعَلُ ما تَشاءُ) (перевод с арабского; автор - Мухаммад аш-Шафии)
Пусть идут года, как сами хотят, - отпусти, не цепляйся за них.
И кошмарам ночей противопоставь ясные, светлые дни.
Неизменна пусть будет природа души - и душа не будет слаба.
От трагедий земных не уйти - так повелела судьба.
Перед хлещущим ужасом, бьющей бедой - стой, не считая ран,
Будь же верен себе и сердцем силён, будь же и твёрд, и прям.
Коль за несовершенство перед людьми ты испытаешь стыд -
То с ними великодушен будь, и изъян окажется скрыт.
Не унижайся перед врагом, на милость его положась, -
Услышишь его злорадный смех, и будешь втоптан в грязь.
К тому, кто низок, не обращай о милосердии речь -
В огне для страждущих нет воды, огонь умеет лишь жечь.
Не тревожься и о деньгах своих - так их не умножишь ты,
Но прирастает богатство у тех, кто избежал суеты.
Не вечно продлятся радость и грусть, достаток и нищета -
Приняв это сердцем, правителя мира равным себе считай.
Если во двор спускается смерть, о пощаде её не моли:
Ведь спасение не снизойдёт с облаков, не поднимется из земли.
И сколь бы ни был огромен мир, что Всемилостивым сотворён, -
Некуда деться, когда приговор небесами произнесён.
Будь невозмутим, глядя вослед череде уходящих дней:
Спокойное достоинство - есть, лекарства от смерти — нет.
===
Красная Скала (הסלע האדום) (перевод с иврита; автор - Хаим Хефер)
Есть место за горами, говорят,
И дальше, за песчаною грядой, -
Оттуда не воротишься назад.
Оно зовётся Красною Скалой.
О, Красная Скала, Красная Скала.
Три друга вышли в долгий путь ночной -
Там на горах закатный свет пылал,
И взяли карту и мечту с собой -
Их так манила Красная Скала!
О, Красная Скала, Красная Скала.
Разведчик первым шёл, и в небесах
Над ним дорога звёздная плыла,
Но он не видел света - ведь в глазах
Стояла только Красная Скала.
О, Красная Скала, Красная Скала.
В ущелье, на привале меж камней
Один воскликнул: “Вижу белый лик!”
Друзья сказали, думая о ней:
“И всё-таки дойдём мы до Скалы!”
О, Красная Скала, Красная Скала.
Они дышали пылью и жарой,
Пускало солнце в темя им стрелу.
Вдруг - будто бы застыла в венах кровь -
Все увидали Красную Скалу.
О, Красная Скала, Красная Скала.
Короткий залп. Потом короткий стон -
И первый молча замер на земле.
Ответил друг - лежал в пыли и он:
“Мы всё-таки дошли к своей Скале”.
О, Красная Скала, Красная Скала.
Есть место за горами, говорят,
И дальше, за песчаною грядой, -
Оттуда не воротишься назад.
Оно зовётся Красною Скалой.
О, Красная Скала, Красная Скала.
О, Красная Скала, Красная Скала.
===
Секретари (Sekretarze) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
Я - лишь слуга незримой, неразличимой речи,
Что ныне диктуется мне и ещё немногим.
Секретари, мы идём по земле, друг друга не знаем.
Многого не понимаем. Начинаем мы с середины фразы,
Обрываем запись ещё до точки. Что же сложится воедино,
Неизвестным останется - ведь никто из нас не прочитает текста.
===
Человек многоэтажный (Człowiek wielopiętrowy) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
А когда восходит солнце -
глупость каждую и каждую вину освещает:
спрятаны в уголках памяти укромных,
днём их не увидеть.
Вот идёт человек многоэтажный,
на высоких этажах - свежесть утра,
а внизу
комнаты темнеют,
куда и войти-то страшно.
Говорит: "Вы меня простите", -
духам тех, кого не существует,
а они чирикают негромко
за столами в подземных кофейнях.
Что человек делает?
Он суда боится:
Например, сейчас -
Или после смерти.
===
Не позволить дождю встать на пути... (雨にもまけず) (перевод с японского; автор - Кэндзи Миядзава)
Не позволить дождю встать на пути.
Не позволить ветру встать на пути.
Не позволить жаре и снегу встать на пути.
Тело своё укрепить.
Жадности не поддаться.
Никогда не быть охваченным гневом.
Всегда с улыбкой съедать скудный обед:
Мисочку бурого риса, горсть овощей и прозрачный суп.
В сердце своё не впускать жизненную суету.
Быть внимательным, всё стараться постигнуть
И не забывать ничего.
Жить в крохотной соломенной хижине
На краю соснового леса и поля.
И когда на востоке заболеет ребёнок -
Идти туда и заботой его окутать.
И когда на западе мать устанет -
Идти туда и из рук её взять тяжёлую ношу.
И когда на юге умирает мужчина -
Идти туда и тихо сказать: «Не бойся».
И когда на севере распри грозят войною -
Идти туда и заставить противников остановиться.
Идти и идти, глядя на солнце сквозь слёзы,
Холодным летом шагов своих не замедляя.
Если глупцом назовут никчёмным — пожать плечами.
Если никто не похвалит — пожать плечами.
И не бояться тягот.
Ничего не бояться.
Таким
Я хочу
Быть.
===
Она говорит о своей любви (She Tells Her Love) (перевод с английского; автор - Роберт Грейвс)
Она о своей любви говорит
В тёмные часы,
Шепча полуслова в полусне,
И Земля ей цветы дарит,
И на траве - капли росы,
Хоть падает снег,
Хоть всё ещё падает снег.