← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Что я сегодня читала на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

- (перевод с идиша) Что ж, прощай, мой Краков! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע)(автор – Мордехай Гебиртиг)
- Минотавр
- черепаха опоздала примерно на десять лет...
- О традиционных ценностях (Сон жены рыбака был аудиально таков...)
- (перевод с белорусского) Тем, кто вышел сражаться со злом (Тым, хто выйшаў змагацца са злом) (авторка – Ганна Севярынец)
- Из цикла “Рассказы археологов”: Расписка пивовару
- Близнецы (Пофос Гимеросу говорит...)
- (перевод с польского) Любовь (Miłość) (автор – Чеслав Милош)


---
Что ж, прощай, мой Краков! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע)(автор – Мордехай Гебиртиг)

Что ж, прощай, мой Краков! Пусто во дворах,
Вот уже стоит повозка под окном.
Гонит, как собаку, гонит дикий враг,
От тебя меня увозят в ночь.

Что ж, прощай, мой Краков! Может быть, сейчас
Всё, что дорого так было мне,
Мамину могилу – всё в последний раз
Вижу! Как же мне расстаться с ней?

Выплакал все слёзы и на камень лёг –
Как холоден тот камень над отцом!
Дедову могилу я найти не смог –
Она уже засыпана песком…

Что ж, прощай, мой Краков, на святой земле –
Папа с мамой ведь в неё легли.
Здесь не жить мне больше, рядом мне не лечь,
И могила ждёт меня вдали.

Что ж, прощай, мой Краков! Пусто во дворах,
Вот уже стоит повозка под окном.
Гонит, как собаку, гонит дикий враг,
От тебя меня увозят в ночь.
---

Минотавр

Минотавр задумчиво перелистывает альбомы с картами лабиринтов:
До чего же красиво издано - умеют, когда хотят. Проходит за часом час,
Аккуратные линии образуют успокаивающий, знакомый ритм:
Здесь вот можно устроить лежбище, здесь - удобный очаг...

Машинально отмечая качество бумаги и полноцветной печати,
Получеловек на всё это смотрит скорей по привычке, чем для какой нужды:
Не в дизайне интерьеров счастье, Минотавр и сам здесь - всего лишь отчасти,
А над миской с едой поднимается ароматный пар, а над всей его жизнью - дым.

Чтоб прийти в себя, Минотавр проводит рукой по боку котла, по обжигающей меди.
Он не чувствует боли, не удивляется этому, усмехается коротко и молчит,
И губу прокусывает незаметно, и зажмуривается, и медлит,
А потом он выйдет из уютной тьмы под пылающие солнечные лучи.

Да какое там похищение, что за варварство, вы там рехнулись, что ли,
Нет, её совсем не зовут Европой, и отнюдь не кличут Зевсом его,
Но хоть подойти, посмотреть в глаза и ставшие комом в горле слова отпустить на волю...
А потом его, наверно, убьют. Ибо в мифах редко предусмотрено волшебство.
---

* * *
черепаха опоздала примерно на десять лет
черепаха пытается приблизиться к ахиллесу
черепаху выжигает неимоверное лето
черепаха медленно двигается во мгле
нет у черепахи ни сна ни воздуха только цель
черепаха знает её не достигнуть переступает
очень медленно по дороге с черепахами черепами
там и ляжет но это будет в конце в конце
черепаха древняя черепаха на мир глядит
сквозь мутнеющий хрусталик мезозойскую линзу
черепаха пытается приблизиться к ахиллесу
и поэтому у черепахи лето ещё впереди
---

О традиционных ценностях

Сон жены рыбака был аудиально таков,
Что изрядно мешал женам других рыбаков.
Рыбак наблюдал этот энтузиазм и прыть
И думал: надо еще осьминогов ей наловить.
Потому что улов — он не только о том, чтобы наполнить живот,
Потому что гармония в семье важнее всего.
--
Дополнение от Эли Бар-Яалома:

Вопрошал осьминог рыбака: “Для чего меня ловишь, земеля?
Чтобы съели меня, разодрав, – аль к жене с эротической целью?”
Отвечал осьминогу рыбак: “Когда я на пороге стою,
я вот точно такой же вопрос сам себе о себе задаю”.

---

Тем, кто вышел сражаться со злом (Тым, хто выйшаў змагацца са злом) (авторка – Ганна Севярынец)

Тем, кто вышел сражаться со злом, стоит помнить:
Это будет не путь, а чёртова круговерть.
Ибо вышмыгнет заяц из каждой рыбы пойманной
И понесёт по лесам-болотам Кощееву смерть.
Если добудешь зайца – ввысь тотчас же утка взлетает,
Против крыльев её попробуй что-то найди.
Запалённая кляча, две ноги, две руки усталых –
Вот и вся твоя сила, ты и в небе, и в море, и в поле один.
Можешь ты лишь кричать, от бессилья махать руками,
Утка кружит над морем, покачивая бедой,
Не находит приюта на берегу, и падает камнем,
И яйцо с тяжёлой иглою – уже под водой.
Отдохни. Посиди возле волн. Закури сигарету.
Вот минута твоей победы. Святая. Одна.
Слышишь, как море шепчет и стонет устало? Это
Поднимается рыба с незримого дна.
---

Из цикла “Рассказы археологов”: Расписка пивовару

А из поэтов каждый второй мечтает, наверное:
Когда меня укроет время, равнодушное и безмерное,

Пусть хоть что-то из написанного сохранится:
Ну хоть книга, ну хоть поэма, ну хоть страница.

Так иногда бывает. Но всё же чаще случается,
Что сохраняются иные штрихи и частности.

От разгрызенной кости до пуговицы и детской игрушки –
Что угодно из толщи веков может молчанье нарушить.

Четыре с лишком тысячи лет назад, Месопотамия,
Ур, Третья династия, время изрядного процветания.

Сохранилась расписка (говорят, с ошибками написана, торопливо):
“Получил Ур-Амма от пивовара Алулу пять сил его лучшего пива”.

“Сила” – это 0,9 литра. Партия – меньше ящика,
Но за напиток слышится гордость: качественного, настоящего!

То, что в Уре были поэты, – это мы точно знаем.
Например, Энхедуана – кое-что из гимнов её всё же осталось с нами.

Но: четыре тысячи лет, впечатляющая временная дистанция,
А вместо шедевра – вот эта, похожая на лепёшку квитанция?

“Выставлять невежество своё напоказ и глупо, и некрасиво, –
Поучает шумер. – Ты помолчи. Я тебе расскажу про пиво.

Для начала делаешь баппир – солода берёшь для него ячменного,
И туда – кардамона, аниса, тмина, сиропа финикового отменного,

Раскатаешь плоско, и ничего, что будет липнуть к рукам он,
Хорошо разровняешь, потом на камне его выпекаешь,

Вынимаешь, остужаешь, нарезаешь кусками некрупными,
Выпекаешь вновь в подостывшей печи – хлебцы будут сухими и грубыми,

Помещаешь баппир, и солод ещё, и сироп в горячую воду,
Варишь там, помешиваешь, остужаешь, а потом на свободу

Выпускаешь то, что будет бродить. Варианты возможны разные:
Кто-то добавляет вино, я же предпочитаю кожицу виноградную.

Через несколько дней – готово пиво моё, тёмно-янтарная радость.
Отфильтрую, наливаю его – в струе той слышу натиск Тигра, Евфрата!

Ты, из будущего, услышь меня и скажи: неужто менее ценная
Горько-сладкая эта жидкость, что жизни самой добавляет цельности,

Нежели какие-то строки? И, кстати, что у тебя в бокале?”
…Осекается автор. Губу закусывает. Умолкает.
---

Близнецы

Пофос* Гимеросу** говорит: “Брат, оборваны струны мои,
Горло сжато петлёю, уходит воздух. Что знаю я о любви,
Кроме того, что она беда, иссиня-ледяная вода
Вместо воздуха в лёгких, что она без труда
Повергает на землю, вдавливает в золу,
В бессолнечную, беззвёздную, беспросветную мглу?
Расскажи мне, брат-близнец, о любви своей –
Как ты жив в потоке лучей, как ты жив рядом с ней?”

Отвечает Гимерос: “Брат, ну как тебе рассказать?
Ведь она сияет так, что не можешь открыть глаза,
Ведь она выжигает веки – смотри, всё равно смотри,
Ведь она переламывает позвоночник мой изнутри,
Разбирает по косточкам кисти мои и стопы мои,
И каждый нерв, кричащий от боли, так поёт о любви…
Я не знаю, братик, правда не знаю, кому тяжелей –
Становящемуся ли золою, похороненному ли в золе?”
---

Любовь (Miłość) (автор – Чеслав Милош)

Любовь – это смотреть на себя самого,
Как смотрим на чужие нам вещи:
Ты – одна из многих вещей вокруг.
И тот, кто так смотрит, не зная того, –
От многих горестей сердце лечит,
Птица и дерево говорят ему: друг.
И себя, и вещи он применить хочет лучше:
Чтобы стояли, наполненные сияньем.
И пусть иногда не знает, чему он служит:
Для служения не нужно и пониманья.
---

* Пофос (Потос) - один из древнегреческих богов любви: бог любовной тоски, страстной неразделённой любви, любви к отсутствующему или умершему.
** Гимерос - ещё один из древнегреческих богов любви: бог страстного желания, страстной любви. "Гимерос — олицетворение желания, которое близко к исполнению; это желание может быть и сладким, и очень болезненным — сжимающим сердце и грудь, затрудняющим дыхание, ослепляющим и оглушающим; в этом смысле Гимерос ближе к Потосу, нежели к Эроту".

To react or comment  View in Web Client