← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 10.

- Древнеегипетский глаз...
- в бронзовой ручке дверной навеки зажата рыба...
- Песенка про конец света (Piosenka O Końcu Świata) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Берега (חופים) (перевод с иврита; автор - Натан Йонатан)
- Не упрекай ты меня без нужды... (دع عنك لومي فإن اللوم إغراء) (перевод с арабского; автор - Абу Нувас)
- Милый мой Сулейман, спой и плесни мне вина... (ياسُلَيْمانُ غَنّني ، ومِنَ الرّاحِ فاسْـقِـني)(перевод с арабского; автор - Абу Нувас)
- Ты можешь сделать мертвеца живым (To Bring the Dead to Life) (перевод с английского; автор - Роберт Грейвс)
- Traduttore
- Когда я смеюсь, то они говорят... (ضحكت فقالوا) (перевод с арабского; автор - Мухаммад аш-Шафии)


Древнеегипетский глаз
Со зрачком неподвижным
Всё смотрит, и смотрит, и смотрит.

"Где, — говорит, — душа твоя,
Ну хоть какая-нибудь душа?
Не вижу, не вижу, не вижу.

Где та, что бродит мирами,
Саранчой улетает в небо,
Где совесть, где совесть, где совесть?

Где поднявшая руки,
Чья пища лежит в гробнице,
Судьба где, судьба где, судьба где?

Где имя твоё на камне,
На папирусе где твоё имя?
Исчезло, исчезло, исчезло.

Где светлая твоя воля?
Где тень твоя, что сокрыта?
Где хоть что-то, хоть что-то, хоть что-то?"

Я открываю рот —
Могу говорить и дышать я:
"Не знаю, не знаю, не знаю.

Ни светом, ни тенью, ни именем,
Ни руками и ни крылами —
Лишь любовью, любовью, любовью".

===


в бронзовой ручке дверной навеки зажата рыба
рыба кричит головой упираясь в небо
рыба до неба уже доросла ей воды воды бы

боль чуть стихает когда дождевые струи
боль чуть стихами у жабр по самому краю
рыба в руке зажата почти что в воздухе реет

челюсти сведены в отчаянном этом крике
боль в мирозданной боль в первозданной драке
рыба всё слышит воду в трубе в водостоке

рыба ты в мире чудес и часы пробили тринадцать
ты полетела к звёздам ну разве могло присниться
рыба ты стала любовью но тебе к ней не дотянуться

===

Песенка про конец света (Piosenka O Końcu Świata) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)

В день конца света
Пчёлы летают вокруг настурций
Чинит рыбак блестящую сеть
Весело скачут в море дельфины
Воробьишка вцепился в ветку осины
Кожа змеи в лучах сияет как медь

В день конца света
Женщины в шляпках идут по лугу
Пьяница спит на краю газона
Торговцы свой товар выхваляют
Жёлтая лодка к острову подплывает
Скрипки звук не затихает
И звёздная ночь бессонна

А те кто ждал молний и грома
Разводят руками
Кто ждал знамений и труб небесных
Не верят что это уже происходит
Ведь солнце в вышине золотится
Ведь над розами шмель кружится
Ведь младенец вот-вот родится
Никто не верит
Что это уже происходит

Лишь седой старик что занят совсем другим
Хоть порою пророком его и считают люди
Говорит подвязывая помидоры
Другого конца света не будет
Другого конца света не будет

===

Берега (חופים) (перевод с иврита; автор - Натан Йонатан)

На берегах, что без реки, - туман печали:
Покинула волна, нахлынула тоска,
Разбито каменное сердце.
И человек, и человек: он брошен, он лежит один,
Прильнув щекой к холодному песку.
И он - без сил.

Как берега, тоскуют раковины мидий -
Ночною звёздною порой, когда прилив, -
По дому, что всегда любили;
Но только лишь волна, волна
Шуршит. И каждый - одинок.

О том поёт - меж створок сердца моего -
мне молодость сама.

===

Не упрекай ты меня без нужды... (دع عنك لومي فإن اللوم إغراء) (перевод с арабского; автор - Абу Нувас)

Не упрекай ты меня без нужды, ведь в упрёке — лишь больше соблазна,
Исцели меня тем, чем болею я, ведь болезнь и лекарство — едины:
И солнечные лучи хранят чашу вина от печалей,
Каплю на камень прольёшь — и тот задрожит вдруг от наслажденья,
Словно служанка в одежде мужской коснулась его… ладонью.
Два любовника у неё — первый делит с мужчинами ложе;
Второй же — со всем, что вообще шевелится: возможности он не упустит.

Тёмной ночью к нам служанка идёт, с ней кувшин её драгоценный,
Сияет желаньем её лицо — так что тьмы не осталось в доме,
И из узкого горлышка льёт струю, что светится и сверкает, —
(Она ослепительна — удержать на ней не пытайся взгляда);
Мешает с водою вино, пока итогом не будет довольна, —
Чтоб его изысканность и красота в глазах её отразились;
Если свет свой смешаешь с её вином — единым станут не раньше,
Чем от счастья перед глазами зажгутся огни и звёзды.
Толпою юношей окружена, и все полны нетерпенья, —
Именно то с ними произойдёт, чего им давно хотелось.

Вот об этом я и пишу стихи — не о позабытых руинах,
Где жили когда-то Асма и Хинд (кто вспомнит о них сегодня?),
Не дай бог, чтоб туда, где мы молоком и мёдом друг друга поили,
Бедуины коз пригнали, разбив шатры на страницах истлевших,
И чтоб там, где брызжущие плоды мы руками жарко сжимали,
Появились верблюды и прочий скот, что в поэзии непригоден!

И скажи так о том, кто познаньями горд в философии, в прочих науках:
"Он, похоже, многое упустил среди своих трав сушёных".

Ты ж в милосердии не откажи и тому, кого мнишь неправым:
Оскорбляет веру решающий, кто достойней перед Аллахом.

Примечания:

  1. "Словно служанка в одежде мужской"
    Там не вполне понятно, то ли это действительно девушка в мужской одежде, то ли это мальчик, который играет девушку в мужской одежде. Ну и, понятно, выступает в этих развлечениях в пассивной роли (то, что потом раз за разом встречается местоименный суффикс “она”, понятное дело, ясности не добавляет).
    Дмитрий Аксельрод перевёл это “Исцели меня, вино, из рук служанки, хоть и девочка она, но под одеждой явно член!”, взяв за основу один вариант (she-male), я – другой (трансвеститку).
    Ну и отдельно - это в любом случае от-такенная пощёчина традиционному обществу.

  2. "коснулась его… ладонью"
    Ну, то есть, может, и ладонью. А может, и женским половым органом. Двусмысленность вполне намеренная.

  3. "Вот об этом я и пишу стихи — не о позабытых руинах"
    Здесь и далее в этом отрывке - ну, помимо того, о чём шла речь и ранее, - отсылка на подражателей классика Имруулькайса, заполонивших тогдашнюю арабскую литературу всякими покинутыми стоянками бедуинов. Смотрелось это примерно так же естественно, как какой-нибудь очередной “садок вишневий коло хати” от айтишника из Киева, который вишню от алычи не отличит, а деревню видел исключительно из окна машины. Что Абу Нуваса несколько и раздражало.

===

Милый мой Сулейман, спой и плесни мне вина... (ياسُلَيْمانُ غَنّني ، ومِنَ الرّاحِ فاسْـقِـني)(перевод с арабского; автор - Абу Нувас)

Милый мой Сулейман, спой и плесни мне вина,
Умелой своей рукой жажду мою утоли.
Выскользнет если бокал - мне в руки свой передай:
Вместе мы до утра, и смято чужое бельё.
Нет, не смотри за окно, пускай муэдзин там орёт, -
Будь утешением здесь, излей свою чашу в меня.
Ты вина не жалей и не таи свою страсть:
Возьми меня, Сулейман, ну же, давай еби!

===

Ты можешь сделать мертвеца живым (To Bring the Dead to Life) (перевод с английского; автор - Роберт Грейвс)

Ты можешь сделать мертвеца живым -
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Подуй чуть-чуть на угли мертвеца -
Живое пламя вспыхнет с прежней силой.

Его печаль забыта? Вспоминай.
Его надежда ссохлась? Расцветёт.
Его рука ведёт твоей рукою,
Покуда вашу подпись различить
Не сможет даже опытный графолог.

Прихрамывай же так, как он хромал.
Он клялся? Ну и ты в том поклянись.
Он чёрное носил? Оденься так же.
Была рука подагрой сведена?
Пускай суставы тоже воспалятся.

Всё собери, что дорого ему:
Кольцо, и шляпу, и дубовый стол,
И окружи все эти элементы
Тем домом, что покажется родным
Для призрака, взирающего жадно.

Тогда подаришь жизнь ему. Но знай:
Могила та, где раньше он лежал,
Пустою оставаться не привыкла:
Она теперь открыта для тебя -
Лежи в его запятнанных одеждах.

===

Traduttore

Переводчик чаще всего говорит голосами мёртвых,
Искажая, фальшивя, - но всё-таки старается, говорит.
А из прошлого глядят так пристально (глаз намётан):
Кто внимание обратит, поймает интонацию, ритм,

Кто оценит, придвинувшись ближе, чем это сможет читатель,
Отражённую в звукопись душу, зарифмованные мечты,
Кто нам станет в будущее передатель, а не предатель,
Может, ты? Давай же, попробуй. Может, ты? Рискни. Может, ты?

Или так - берут за шиворот и объявляют: “Вот что,
Очень надо, лаврушкой сочтёмся, ты уж такой один,
Всё, короче, записано - ты будешь мне переводчик”.
Вот и стих уже у виска, и попробуй не переведи.

Но бывает и тоньше, и ласковее, и нежнее:
“Говори моими словами, потому что ты - это я”, -
И строка к тебе ластится, и тянешься ты за нею,
И шевелятся губы сами, и попробуй противостоять…

===

Когда я смеюсь, то они говорят... (ضحكت فقالوا) (перевод с арабского; автор - Мухаммад аш-Шафии)

Когда я смеюсь, то они говорят: “А тот, кто воспитан, бывает скромней!”
Когда же я плачу, они говорят: “Не порть настроенье, гляди веселей!”

Когда улыбаюсь, они говорят: “Да ты, лицемеря, наделаешь бед!”
Когда я мрачнею, они говорят: “Теперь-то мы видим, что скрыто в тебе!”

Когда я молчу, то они говорят: “Да мысли там умной и нет ни одной!”
Когда что скажу, то они говорят: “Одна болтовня, быстро рот свой закрой!”

Когда я терплю, то они говорят: “Какая же трусость! Противно смотреть!”
Проявишь отвагу - они говорят: “Да просто собой не умеет владеть!”

Ты скажешь им “да” или скажешь им “нет” - тебя ожидает всё та же судьба.
И знаю я: кем в этом мире ни будь, другим угождая - унизишь себя.

To react or comment  View in Web Client