Новый перевод с польского. Давно хотела сделать - ну вот сложилось.
---
Песенка о фарфоре
Розовые мои чашки,
Расписанные цветами, -
На берегах песчаных,
Там, где прошли танки.
Там ветерок пролетевший
Пух роняет лебяжий,
Яблоня сломанной тенью
На выжженный след ляжет.
Как же вы всюду блестите,
Брызги хрупкого вздора!
Ах, ничего, простите,
Не жаль мне так, как фарфора.
Едва рассвет загорится
Над землёй несогретой,
Слышно, как всё искрится
Треском мелких тарелок.
Сны мастеров золотые,
Лебединые перья -
Исчезли водой в пустыне,
Никто не вспомнит теперь их.
Иду мимо утром тихо -
Глядят на меня с укором.
Ах, ничего, простите,
Не жаль мне так, как фарфора.
Вот луг. Не утренней влагой
Покрыт он - мезгой скорлупок,
Скрежещущих с каждым шагом
Под башмаками глухо.
Вы радовали, безделушки,
Узором синим и красным -
Теперь вы лежите в луже
Ужасной спёкшейся краски.
Разбитых блюдец настилы,
Расколотых чашек горы…
Ах, ничего, простите,
Не жаль мне так, как фарфора.
---
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Piosenka o porcelanie
Różowe moje spodeczki,
Kwieciste filiżanki,
Leżące na brzegu rzeczki
Tam kędy przeszły tanki.
Wietrzyk nad wami polata,
Puchy z pierzyny roni,
Na czarny ślad opada
Złamanej cień jabłoni.
Ziemia, gdzie spojrzysz, zasłana
Bryzgami kruchej piany.
Niczego mi proszę pana
Tak nie żal jak porcelany.
Zaledwie wstanie jutrzenka
Ponad widnokrąg płaski
Słychać gdzie ziemia stęka
Maleńkich spodeczków trzaski.
Sny majstrów drogocenne,
Pióra zamarzłych łabędzi
Idą w ruczaje podziemne
I żadnej o nich pamięci.
Więc ledwo zerwę się z rana
Mijam to zadumany.
Niczego mi proszę pana
Tak nie żal jak porcelany.
Równina do brzegu słońca
Miazgą skorupek pokryta.
Ich warstwa rześko chrupiąca
Pod mymi butami zgrzyta.
O świecidełka wy płone
Co radowałyście barwą
Teraz ach zaplamione
Brzydką zakrzepłą farbą.
Leżą na świeżych kurhanach
Uszka i denka i dzbany.
Niczego mi proszę pana
Tak nie żal jak porcelany.