← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новий переклад з арабської.

Розмова трьох поетів

Абу Таммам сказав:

Скільки ти потім не закохайся - це вже буде не те:
Як порівняєш з першим коханням, з тим, що було тоді?
У скількох будинках ти побував і із скількох пішов,
Але з ностальгією ти згадаєш лише свій перший дім.

Інший поет зауважив:

Я поділюся сумом своїм, буду щирим я у тому:
Серце моє - заручник кохання, що у будучині,
І перше вже не забуду я, і за другим вдаюся в журбу...
Іспити два любовей двох - вони завжди у мені.

І підсумував Аммар Ванус:

У майбутнє серце спрямоване, про минуле там пам'ять жива:
Пристрастю палало воно, і це з тобою було,
Минуле все позаду залиш, обернися ти до того,
Хто любить тебе, хто прагне тебе, - даруй любов і тепло.

Оригінал (автори - Абу Таммам, невідомий поет та Аммар Ваннус):

:أبو تمام
نَقِّلْ فُؤادَكَ حَيثُ شِئتَ مِن الهَوى
ما الحُبُّ إلاّ للحَبيبِ الأوَّلِ
كَمْ مَنزِلٍ في الأرضِ يألفُهُ الفَتى
وحَنينُهُ أبداً لأوَّلِ مَنزِلِ

?:
قَلبي رَهينٌ بالهوى المُقتَبِل
فالوَيلُ لي في الحبِّ إنْ لَم أعدل
أنا مُبتَلىً بِبَليتينِ مِن الهوى
شَوقٌ إلى الثاني وذِكرُ الأوَّل

:عمّار ونوس
نقِّل فؤادك عن حبيب أولِ
عاش الغرام ولم يَزِدْ أو ينقصِ
ِنقِّل فؤادك عنه وانسَ حبه
ما الحبُّ إلا للحبيبِ المخلص

To react or comment  View in Web Client