Новый перевод с арабского.
---
Беседую я в роще с каждой поющей птицей -
На ветке, среди ветвей горестных и густых,
И плачет она о том возлюбленном, кто ей снится,
А слёзы печали текут, струятся из век моих.
И говорю я ей, когда позволили веки
Сквозь слёзы рассказать и о печалях других:
- А знаешь ли что-нибудь ты о том человеке,
Кого я люблю? Беседы в тени - ты слышала их?
---
Как и обещала, коротко рассказываю про авторов - благо один значимее и интереснее другого, каждый прекрасен.
Ибн-Араби (1165-1240) - «Величайший шейх» суфизма, мистик, очень плодовитый автор (оставил более 800 сочинений, до нашего времени сохранились 550), Родом из Аль-Андалус, много путешествовал по Северной Африке и Ближнему Востоку. Чрезвычайно open-minded даже по нынешним меркам - помните, я раньше переводила другое его стихотворение:
"Сердце моё любую форму принять готово:
Пастбище для газелей иль монастырь для монахов,
Идолам ли обитель, паломникам ли святыня,
Книги Корана или скрижали Торы..."
Вот-вот!
С огромной любовью человек на мир смотрел.
---
Оригинал (автор - Ибн-Араби):
أُطارِحُ كُلَّ هاتِفَةٍ بِأَيكٍ
عَلى فَنَنٍ بِأَفنانِ الشُجونِ
فَتَبكي إِلفَها مِن غَيرِ دَمعٍ
وَدَمعُ الحُزنِ يَهمُلُ مِن جُفوني
أَقولُ لَها وَقَد سَمَحَت جُفوني
بِأَدمُعِها تُخَبِّرُ عَن شُؤوني
أَعِندَكِ بِالَّذي أَهواهُ عِلمٌ
وَهَل قالوا بِأَفياءِ الغُصونِ