← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новий переклад з англійської.
---

Не можна йти смиренно в цю пітьму!

Не можна йти смиренно в цю пітьму -
Бушуй же, старість, у недовгих днях!
Хай буде гнів, наперекір всьому!

"Пітьма - це слушно!", - скаже хтось (тому
Що блискавок нема в його словах)...
Не можна йти смиренно в цю пітьму!

Йде хвиля, і зімкнулась каламуть -
Та можна танцювати у вогнях.
Хай буде гнів, наперекір всьому!

Гімн присвятили сонцю самому
Ті, хто його оплакували шлях, -
Не можна йти смиренно в цю пітьму!

Осліпши, край могил, в імлу, чуму -
Та полум'я горить в сліпих очах:
Хай буде гнів, наперекір всьому!

І батькові кричу я своєму:
Почуй мене у сумних небесах!
Не можна йти смиренно в цю пітьму!
Хай буде гнів, наперекір всьому!

--
Оригінал (автор - Ділан Томас):

Do not go gentle into that good night!

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

To react or comment  View in Web Client