Новый перевод с английского. Автор - Роберт Грейвс.
Ты можешь сделать мертвеца живым
Ты можешь сделать мертвеца живым -
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Подуй чуть-чуть на угли мертвеца -
Живое пламя вспыхнет с прежней силой.
Его печаль забыта? Вспоминай.
Его надежда ссохлась? Расцветёт.
Его рука ведёт твоей рукою,
Покуда вашу подпись различить
Не сможет даже опытный графолог.
Прихрамывай же так, как он хромал.
Он клялся? Ну и ты в том поклянись.
Он чёрное носил? Оденься так же.
Была рука подагрой сведена?
Пускай суставы тоже воспалятся.
Всё собери, что дорого ему:
Кольцо, и шляпу, и дубовый стол,
И окружи все эти элементы
Тем домом, что покажется родным
Для призрака, взирающего жадно.
Тогда подаришь жизнь ему. Но знай:
Могила та, где раньше он лежал,
Пустою оставаться не привыкла:
Она теперь открыта для тебя -
Лежи в его запятнанных одеждах.
Оригинал (автор - Роберт Грейвс):
To Bring the Dead to Life
To bring the dead to life
Is no great magic.
Few are wholly dead:
Blow on a dead man’s embers
And a live flame will start.
Let his forgotten griefs be now,
And now his withered hopes;
Subdue your pen to his handwriting
Until it prove as natural
To sign his name as yours.
Limp as he limped,
Swear by the oaths he swore;
If he wore black, affect the same;
If he had gouty fingers,
Be yours gouty too.
Assemble tokens intimate of him —
A ring, a hood, a desk:
Around these elements then build
A home familiar to
The greedy revenant.
So grant him life, but reckon
That the grave which housed him
May not be empty now:
You in his spotted garments
Shall yourself lie wrapped.