Идёт ирландец мимо паба, а Танда в Кракове - мимо книжного рынка... Ну вы поняли.
Но вот почему первая, первая же книжка, которая мне попадается, - это стихи, написанные в Майданеке, а? Ну вот какая магия их притягивает?
Взяла, конечно. Кто ещё это переводить будет, ну? И как это - не переводить?
Вспомнился некоторой давности стих:
—-
Traduttore
Переводчик чаще всего говорит голосами мёртвых,
Искажая, фальшивя, - но всё-таки старается, говорит.
А из прошлого глядят так пристально (глаз намётан):
Кто внимание обратит, поймает интонацию, ритм,
Кто оценит, придвинувшись ближе, чем это сможет читатель,
Отражённую в звукопись душу, зарифмованные мечты,
Кто нам станет в будущее передатель, а не предатель,
Может, ты? Давай же, попробуй. Может, ты? Рискни. Может, ты?
Или так - берут за шиворот и объявляют: “Вот что,
Очень надо, лаврушкой сочтёмся, ты уж такой один,
Всё, короче, записано - ты будешь мне переводчик”.
Вот и стих уже у виска, и попробуй не переведи.
Но бывает и тоньше, и ласковее, и нежнее:
“Говори моими словами, потому что ты - это я”, -
И строка к тебе ластится, и тянешься ты за нею,
И шевелятся губы сами, и попробуй противостоять…