← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Что я читала сегодня на Кошарне у Eli Bar-Yahalom :

- Заповедник
- Ты можешь сделать мертвеца живым (перевод с английского, автор стихов - Роберт Грейвс)
- Sunt enimvero sacra nostra alicui defendenda
- Змея возвышается средь кучево-дождевых облаков...
- Песенка про конец света (перевод с польского, автор стихов - Чеслав Милош)

---
Заповедник

Наливай, говорю, ну и завтра уже поутру пройдёмся, заповедник увидишь сам.
Ежевично-малиновая, за окном кусты, да какие нафиг тут чудеса?
Три НИИ работают, изучают, на досуге им про магию расскажи и послушай, куда пошлют.
Нет, конечно, это не Змей Горыныч - день рожденья в кафе гуляют, вот и салют.
А у Змея совсем по-другому, фосфорорганика, можешь в музее взять образцы,
Ну, чего-чего, а этого завались... Да нет же, это обычные огурцы!
Ни во что превращаться не будешь! (И не поумнеешь тоже, но этого лучше не говорить)
Нет, котёл в системе, блин, отопления, и никто не хочет тебя сварить!
(Кроме сказок, он вообще хоть что-то читал? КЗоТ, учебник HTML'а, ну хоть трамвайный билет?)
Это не волшебная палочка! (А также не фаллоимитатор и не пистолет!)
Да, на дубе цепь. По сути - нейронная. Визуализирован кот.
Впрочем, можно сменить на русалку, вот прилагается мануал, да, семизначный код.
С ликантропией разбираются медики. С вампиризмом - понятнее, ближе всего к нему диабет,
Разработано комплексное лечение: гормональная терапия с добавлением физиопроцедур и диет.
Молодильные яблони прививают к обычным, достигнут определённый успех...
(Чёрта с два я тебе отдам их, сказочник, ты же тут переморишь всех:
Ярлыки понаклеиваешь "добрый"-"злой", чёрно-белая голова,
А потом порубишь в мелкие дребезги половину...) Не стесняйся ты, наливай!
(Ну а прочих загонишь в рамочки, влево-вправо и дыхнуть не посметь,
Будет волк питаться ромашками - транспорт долбаный гужевой - а иначе опять же смерть,
А они настоящие, дели хоть на восемьдесят, им охота трахаться, жрать и играть,
А не складывать голову в твоих квестах! Впрочем, вскоре, что сунулся, будешь и сам не рад)
Золотые копчёные рыбки нравятся? Да, из рыбхоза. На вишнёвых и сливовых дровах.
Впрочем, время уже и впрямь ложиться, утро вечера мудренее, правильные слова.
Почитать чего-нибудь на ночь? Вон возьми из классики, да, основа основ,
Порекомендую "Падение дома Эшеров". Да, спокойной ночи, приятных снов…
----

Ты можешь сделать мертвеца живым (перевод с английского, автор стихов - Роберт Грейвс)

Ты можешь сделать мертвеца живым -
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Подуй чуть-чуть на угли мертвеца -
Живое пламя вспыхнет с прежней силой.

Его печаль забыта? Вспоминай.
Его надежда ссохлась? Расцветёт.
Его рука ведёт твоей рукою,
Покуда вашу подпись различить
Не сможет даже опытный графолог.

Прихрамывай же так, как он хромал.
Он клялся? Ну и ты в том поклянись.
Он чёрное носил? Оденься так же.
Была рука подагрой сведена?
Пускай суставы тоже воспалятся.

Всё собери, что дорого ему:
Кольцо, и шляпу, и дубовый стол,
И окружи все эти элементы
Тем домом, что покажется родным
Для призрака, взирающего жадно.

Тогда подаришь жизнь ему. Но знай:
Могила та, где раньше он лежал,
Пустою оставаться не привыкла:
Она теперь открыта для тебя -
Лежи в его запятнанных одеждах.
----

Sunt enimvero sacra nostra alicui defendenda*

Пишет стоик:
“Ты ко взгляду такому себя приучай, чтоб разъять приносящее радость,
Чтоб спокойно, несуетно не отличать самой долгой жизни от краткой,
Чтобы перед собою не видеть еды – только трупы птицы иль рыбы.
Скольких жизней чужих развеялся дым – что они уберечь могли бы?
Восторгается, кто умом невысок, исключительно ерундою:
Ведь вино есть лишь виноградный сок – преимуществ нет над водою;
Пурпур – шерсть овцы плюс улитки слизь; а соитье – спазмы и тренье.
На детали любую вещь раздели – их увидишь истинным зреньем.
Помни: ты проводишь всю свою жизнь в плену оболочки жалкой,
Посему от желаний ты откажись, от влечений сумей удержаться…”

Говорю:
“Я укрыта пледом овечьей шерсти, за тепло ему благодарна,
Винограда гроздь у меня в горсти, и просвечивает янтарно.
Может быть, оболочка моя и хвора, и жалка, уж точно – телесна,
И разъята она была, и не раз, и буквально – множеством лезвий,
Но ни грамма радости в темноте и под солнцем не уступлю я:
Мало что прекрасней слияния тел, и оргазма, и поцелуя,
Чтоб сердца стучали друг другу в такт, соприкоснулись ресницы…
А держу я себя перед болью – так, как другим не в силах присниться,
А умру – не оставлю ни дым, ни тень, обернусь и пылью, и глиной,
Но пока ловлю я сияющий день. Пусть же он окажется длинным!”


*”Sunt enimvero sacra nostra alicui defendenda” – “Но ведь кто-то должен встать за наши святыни” (“Равенна”, Елена Михайлик)
----

* * *
Змея возвышается средь кучево-дождевых облаков,
Покачивается тёмно-синею полосою вирги,
Говорит:
- Сможешь уйти отсюда и без оков,
Если разгадаешь загадку, а после заплатишь виру.

Он смотрит в её глаза, кофейные с янтарём,
По чешуе серебристой пробегают разряды,
Говорит:
- Если сад этот станет заснеженным январём,
Позови - я приду и буду с тобою рядом.

Змея удивлённо кивает треугольною головой,
Пробует облака (языков у неё, кстати, девять),
Говорит:
- Извини, не думала, что ты тут - и ещё живой,
Но теперь что с тобою делать?

Он прикуривает сигарету, вплетая в воздух ментол,
Держит длинными пальцами её бережно, словно флейту,
Говорит:
- Там снаружи пылают сколько-то мегатонн,
Возвращаться сейчас, пожалуй, будет нелепо.

Змея раздражённо бьёт хвостом по выцветшему песку -
Тот взлетает разноцветным стеклом, осколочным злым салютом, -
Говорит:
- Сколько она ни прижимала кожу мою к виску,
А всё получались... - сплёвывает яд, - вот такие люди.

Он вздрагивает, и зрачки от боли расширяются, как тогда,
Говорит:
- Она осталась, вплавлена в пустую породу...
- Ну а ты?
- А мне - отмщенье, и аз - Ада́м,
Или А́дам, и я не стану ни землёю, ни кровью.

И средь облаков змея печально покачивает головой:
- Уходи отсюда, - говорит, - тебя ещё не хватало.
Понимаю, конечно, - шкуру менять тебе не впервой,
Только как же я от вас всех устала...
----

Песенка про конец света (перевод с польского, автор стихов - Чеслав Милош)

В день конца света
Пчёлы летают вокруг настурций
Чинит рыбак блестящую сеть
Весело скачут в море дельфины
Воробьишка вцепился в ветку осины
Кожа змеи в лучах сияет как медь

В день конца света
Женщины в шляпках идут по лугу
Пьяница спит на краю газона
Торговцы свой товар выхваляют
Жёлтая лодка к острову подплывает
Скрипки звук не затихает
И звёздная ночь бессонна

А те кто ждал молний и грома
Разводят руками
Кто ждал знамений и труб небесных
Не верят что это уже происходит
Ведь солнце в вышине золотится
Ведь над розами шмель кружится
Ведь младенец вот-вот родится
Никто не верит
Что это уже происходит

Лишь седой старик что занят совсем другим
Хоть порою пророком его и считают люди
Говорит подвязывая помидоры
Другого конца света не будет
Другого конца света не будет

To react or comment  View in Web Client