Ода відчаю
Бідолашний відчаю
чесне чудовисько
як тут тебе ображають страшно
моралісти тобі ніжку ставлять
аскети тебе штовхають
лікарі порошки дають
щоби ти йшов собі геть
гріхом тебе називають
а все ж таки я без тебе
усміхненим був би постійно
як в дощ порося дурне
я впав би в телячий захват
що чоловіку не личить
кошмарний як без людини мистецтво
незрілий і перед смертю
поза самим собою
---
Переклад з польської. .
---
Оригінал (автор - Ян Твардовськи):
Oda do rozpaczy
Biedna rozpaczy
uczciwy potworze
strasznie ci tu dokuczają
moraliści podstawiają ci nogę
asceci kopią
lekarze przepisują proszki żebyś sobie poszła
nazywają cię grzechem
a przecież bez ciebie
byłbym stale uśmiechnięty jak prosię w deszcz
wpadłbym w cielęcy zachwyt
nieludzki
okropny jak sztuka bez człowieka
niedorosły przed śmiercią
sam obok siebie