Ещё один перевод с арабского - другой вариант стихотворения Ибн Хамдиса про Сицилию.
--
Сицилию я вспомнил, и печаль
Зажгла в моей душе воспоминанья:
Ведь юности обитель опустела,
Где каждый был учтив и утончёнен.
И если ты из рая изгнан был,
То расскажу я новости оттуда,
И если б не солёность слёзных вод -
Я б слёзы счёл тогда рекою райской.
От юности смеются - если двадцать,
А в шестьдесят - рыдают над грехами.
Но не считай великими грехи,
Поскольку их Господь простит, конечно.
---
Оригинал (автор - Ибн Хамдис):
ذكرت صـقـلـية والأسـى
يهيج للنـفـس تـذكـارهـا
ومنزلة للصبـا قـد خـلـت
وكان بنو الظرف عمـارهـا
فإن كنت أخرجت مـن جـنة
فإنـي أحـدث أخـبـارهـا
ولولا ملوحة مـاء الـبـكـاء
حسبت دموعي أنـهـارهـا
ضحكت ابن عشرين من صبوة
بكيت ابن سـتـين أوزارهـا
فلا تعظمن علـيك الـذنـوب
إذا كان ربـك غـفـارهـا
---
Первый вариант перевода:
Сицилию я вспомнил. Нежных прежних дней
Воспоминания - печаль души моей,
И опустела нынче юности обитель,
Где был учтив и утончёнен каждый житель.
Но если был из рая изгнан я в слезах -
О рае правду я способен рассказать.
Когда бы не было так много соли в плаче -
Рекою райской счёл его б я, не иначе.
От юности, страстей - смеяться в двадцать лет,
А в шестьдесят - рыдать: ведь грех прижал к земле.
Но не отчайся, все грехи перечисляя!
Есть всё же рай, и есть Господь, и он - прощает.