Новый перевод с арабского. Автор стихотворения - Халиль Джибран.
Дай же флейту мне, о друг мой. Буду я играть - ты пой.
И мелодия, и пенье - тайна вечности самой.
Не останется в итоге ничего от бытия,
Только флейта будет плакать, в пустоту слезами льясь.
Как и я, ты предпочёл ли всем дворцам - прохладный лес?
Шёл ли за речным потоком, телом приникал к скале?
Как и я, в лучах купался и сушился на ветру?
Пил ли ты вино рассвета из ладоней поутру?
Дай же флейту мне, о друг мой. Буду я играть - ты пой.
И мелодия, и пенье - тайна вечности самой.
Не останется в итоге ничего от бытия,
Только флейта будет плакать, в пустоту слезами льясь.
В полдень среди лоз тяжёлых ты сидел ли, как и я,
На тебя свисали гроздья, словно золото Плеяд?
Раздвигал ли травы ночи, звёздный полог расстелив,
И в грядущее не глядя, и былое отпустив?
Дай же флейту мне, о друг мой. Буду я играть - ты пой.
В унисон сердца забьются - в ритме, заданном тобой.
Нет болезней, нет лекарства - только голос слышен здесь.
Ибо что такое люди? Только строки на воде.
Дай же флейту мне, о друг мой. Буду я играть - ты пой.
И мелодия, и пенье - тайна вечности самой.
Не останется в итоге ничего от бытия,
Только флейта будет плакать, в пустоту слезами льясь.
Оригинал:
أعطنى النايَ وغنّ فالغناء سر الخلود
وأنين الناي يبقى
بعد أن يفنى الوجود
هل اتَخَذت الغابَ مثلي منزلاً دونَ القصور
فتتبّعتَ السواقي وتسلّقتَ الصخور؟
هل تحمّمتَ بعطرٍ وتنشّفتَ بنور
و شرِبتَ الفجر خمرا في كؤوسٍ من أثير؟
أعطنى الناي وغنّ فالغناء سر الخلود
وأنين الناي يبقى
بعد أن يفنى الوجود
هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنب
والعناقيد تدلّت كثريّات الذهب
هل فرشت العُشبَ ليلاً وتلحّفتَ الفضاء
زاهداً في ما سيأتي ناسياً ما قد مضى؟
أعطني الناي وغنّ فالغنا عدل القلوب
وأنينُ الناي يبقى
بعد أن تفنى الذنوب
أعطني الناي وغنّ وانسَ داءً ودواء
إنما الناس سطورٌ
كُتِبت لكن بماء
أعطنى النايَ وغنّ فالغناء سر الخلود
وأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود