настанова нещадкам
коли наплинок вистиг промінь згас
нікого не потрібно після нас
коли в кайфин вломився субедей
вони там їли смажених людей
ділили крові зсілої шматки
і нарікали хто худий такий
ось вісімсот років немовби мить
ось брама бухенвальда вже скрипить
де місця як у банці черв’якам
і шкіра не за зростом старикам
життя зарозуміле йде собі
воно клянеться що ніколи більш
що сребрениця і пном-пень облиш
вони не тут в краю чужому лиш
або шрапнель у мізки й в ніздрі газ
алеппо так проте в останній раз
місцевість у скелетах та у склі
чия тут кров та м'ясо на столі
забудь нас космос хай усе мовчить
пісок зсипайте світло погасіть
--
Переклад з російської.
Дяка за консультацію Тарасу Федюку.
--
Оригінал (автор - Олексій Цвєтков):
наставление потёмкам
когда остыл песок и свет погас
здесь никого не нужно после нас
когда в кайфын вломился субэдэй
они там ели жареных людей
делили крови свёрнутой удой
и сетовали если кто худой
столетий восемь рысью словно год
и нам в освенцим отворили вход
где точно черви в банке старики
чьи не по росту шкуры велики
но жизнь уроком нажитым горда
с великой клятвой больше никогда
на сребреницу и пном-пень забьём
они в чужом краю а не в твоём
или шрапнель в мозги и в ноздри газ
алеппо да но ведь в последний раз
в скелетах местность в колотом стекле
чья кровь теперь чьё мясо на столе
забудь нас космос весь иссякни след
песок ссыпайте погасите свет