Новий переклад з англійської.
Переносний рай
Коли я говорю "рай" -
це я про бабусю.
Вона вчила: "Завжди носи його з собою,
щоб ніхто не бачив,
ніхто не знав – тільки ти.
Так його не зможуть вкрасти.
Коли важко,
торкнися в кишені його складок,
відчуй на хустці його аромат сосновий,
муркай під ніс його спів.
А якщо з кожним днем все важче,
заберися в порожню кімнату -
у готелі, в гостях, де завгодно -
і висип свій рай на стіл:
білий пісок, зелені пагорби та сріблясті риби.
Засвіти над ним лампу, неначе нову надію.
і дивися, поки не заснеш”.
Оригинал (автор - Роджер Робінсон):
A Portable Paradise
And if I speak of Paradise,
then I'm speaking of my grandmother
who told me to carry it always
on my person, concealed, so
no one else would know but me.
That way they can't steal it, she'd say.
And if life puts you under pressure,
trace its ridges in your pocket,
smell its piney scent on your handkerchief,
hum its anthem under your breath.
And if your stresses are sustained and daily,
get yourself to an empty room - be it hotel,
hostel or hovel - find a lamp
and empty your paradise onto a desk:
your white sands, green hills and fresh fish.
Shine the lamp on it like the fresh hope
of morning, and keep staring at it till you sleep.