Back to Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Потому что мой голос близок с твоим

Слеза — это тайна,
Улыбка — тайна,
Любовь — это тайна,
Слеза той ночи была улыбкой моей любви.

Я — не сказка, чтоб ты меня пересказал,
Я — не мотив, чтоб ты меня исполнял,
Я — не звук, чтобы ты его слушал,
Я — не то, что надо увидеть,
Я — не то, что надо познать.
Я — общая боль, кричи меня, воззови же мною!

Дерево так обращается к лесу,
Трава обращается к степи бескрайней,
Звезда — к галактике, что сияет,
А я — к тебе, к тебе обращаюсь.
Имя своё мне скажи,
Руку свою мне дай.

Слово своё мне скажи,
Сердце своё мне отдай.

---
Перевод с фарси. Автор стихотворения - Ахмад Шамлу. Несмотря на то, что он умер в 2000 году, его произведения популярны среди иранской оппозиции.

Да, вот именно сегодня. Понятно, что вещь на фарси - это последнее, что надо переводить в израильском бомбоубежище, ну так пользуясь паузой "можно-выйти-нельзя-отходить" - доперевела.

---
Оригинал (автор - Ахмад Шамлу):

زیرا که صدای من با صدای تو آشناست

اشک رازیست
لبخند رازیست
عشق رازیست
اشک آن شب لبخند عشقم بود

قصه نیستم که بگویی
نغمه نیستم که بخوانی
صدا نیستم که بشنوی
یا چیزی چنان که ببینی
یا چیزی چنان که بدانی
من درد مشترکم مرا فریاد کن

درخت با جنگل سخن میگوید
علف با صحرا
ستاره با کهکشان
و من با تو سخن میگویم
نامت را به من بگو
دستت را به من بده

حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده