← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Пепелище. 1995

...И чёрный ворон в черноте сидел,
И нет уже там хат, садов, людей.
Глаз ворона - и чёрный, и незрячий, -
Всё вспоминал о хатах и садах
В тот миг, когда он залетел сюда,
И глаз его коснулся свет горячий.
На чёрной круче старый ворон плачет,
И пепел, не осталось и следа.
Сиди, и плачь, и каркай, ослеплённый
И плачь, и каркай, каркай, будто ты
Их можешь воскресить из черноты,
В сожжённые сады вернуть зелёный.

---
Перевод с украинского.

---
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):

Погар. 1995

…І чорний крук на чорному сидів,
І не було ні жител, ні садів,
І круче око, чорне і незряче,
Спогадувало житла і сади,
І мить, коли він залетів сюди,
Коли очей торкнулося гаряче.
На чорній кручі крук осліплий кряче,
І попелом заметено сліди,
Сиди і кряч, заблуканий, сиди
І кряч, і кряч, осліплений, неначе
Ти можеш воскресити їх, жебраче, —
Згорілі житла, спалені сади.

To react or comment  View in Web Client