← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новый перевод - на сей раз с арабского.

Автор - Лисан ад-Дин Ибн аль-Хатиб, андалусийский поэт, писатель, юрист-теолог, историк, философ, врач, дипломат... Был обвинён в ереси (из-за чего из порядка шестидесяти его трудов сохранилось только двадцать: уничтожали). Помимо всего прочего, написал "Убеждение вопрошающего в болезни ужасающей" - и это не было преувеличением от слова совсем, потому что на время его жизни как раз и пришлась Чёрная смерть - aka Великая чума...

Мы так далеко - хоть дома наши близко,
Пришли, чтоб сказать, - не услышишь ни слова,
И наши дыханья затихли внезапно,
(Так после молитвы - взываешь безмолвно).
Мы были костями - мы стали костями,
Кто всех угощал - ныне сам угощенье,
Мы солнцами были - закат наш свершился,
Из наших домов слышен плач похоронный.
О сколько отважных, пронзённых клинками?
О сколько счастливцев, забывших удачу?
О сколько лежат без одежды в лохмотьях,
Хоть в их сундуках были горы нарядов?
Скажи ты врагам: Аль-Хатиба не стало,
Ушёл он - но кто тут останется вечно?
Кто этому рад - тем скажи: “Будь доволен -
Есть день у тебя. Ты не умер - сегодня”.

Оригинал:

بعدنا وإن جاورتنا البيوتُ

وجئنا بوعظٍ ونحن صموتُ

وأنفاسنا سكتت دفعةً

كجهر الصلاة تلاه القنوتُ

وكنا عظاماً فصرنا عظاماً

وكنا نقوتُ فها نحن قوتُ

وكنا شموس سماء العلا

غربنا فناحت عليها البيوتُ

فكم جدلت ذا الحسام الظبى

وذا البخت كم خذلته البخوتُ

وكم سيق للقبر في خرقةٍ

فتىً ملئت من كساه التخوتُ

فقل للعدا ذهب ابن الخطيب

وفات ومن ذا الذي لا يفوتُ

فمن كان يفرح منكم لهُ

فقل يفرح اليوم من لا يموتُ

Запись - https://www.youtube.com/watch?v=7XFzimPnrds

Al-Khatib used to chant this poem in his cell..
Ibn Al-Khatib was an Arab Andalusi polymath, poet, writer, historian, philosopher, physician and politician from Emirate…
YouTubeWWW.YOUTUBE.COM
👍3
To react or comment  View in Web Client