← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с белорусского.

О паре

Памяти Мэри Шелли и Норы Галь

"Когда слушал сказки в детстве,
не мог понять, в чём
смысл мёртвой воды.

Чтоб оживить героиню или героя,
кажется, хватило б
одной живой.

Теперь вот перевожу
литература со словарём.

Беру стопроцентно мёртвые слова,
ещё и ещё,
пока не склеится тело,
которому приказываю жить,

а оно ничего,
живёт.

И некоторые верят,
ходят, разглядывают экспонаты,
цокают языками.

А потом заменишь одну детальку,
и как ударит по пальцам:
искры, и щиплет в глазах,
и дымовая завеса
от пара мёртвой воды.

А тело сбежало из музея
литературных фигур.
Где оно сейчас,
лучше даже не думать".

По крайней мере, так мне рассказал
опытный переводчик
сказок народов мира.

Оригинал (автор - Andrej Khadanovich):

Пара

Памяці Мэры Шэлі і Норы Галь

"Калі слухаў казкі ў дзяцінстве,
ня мог зразумець, у чым
сэнс мёртвай вады.

Бо каб ажывіць героя ці гераіню,
здаецца, хапіла б
адной жывой.

Цяпер вось перакладаю
літаратуру са слоўнікам.

Бяру стопрацэнтна мёртвыя словы,
яшчэ і яшчэ,
пакуль ня зьлепіцца цела,
якому загадваю жыць,

а яно нічога,
жыве.

І некаторыя вераць,
ходзяць, разглядваюць экспанаты,
цокаюць языкамі.

А потым заменіш адну дэтальку,
і як дзяўбане па пальцах —
іскры і шчыпле ў вачах,
і дымавая завеса
ад пары мёртвай вады.

А цела ўцякло з музэю
літаратурных фігур.
Дзе яно зараз,
лепей нават ня думаць".

Так мне прынамсі расказваў
дасьведчаны перакладчык
казак народаў сьвету.

👍1
To react or comment  View in Web Client