Новый перевод с белорусского.
О паре
Памяти Мэри Шелли и Норы Галь
"Когда слушал сказки в детстве,
не мог понять, в чём
смысл мёртвой воды.
Чтоб оживить героиню или героя,
кажется, хватило б
одной живой.
Теперь вот перевожу
литература со словарём.
Беру стопроцентно мёртвые слова,
ещё и ещё,
пока не склеится тело,
которому приказываю жить,
а оно ничего,
живёт.
И некоторые верят,
ходят, разглядывают экспонаты,
цокают языками.
А потом заменишь одну детальку,
и как ударит по пальцам:
искры, и щиплет в глазах,
и дымовая завеса
от пара мёртвой воды.
А тело сбежало из музея
литературных фигур.
Где оно сейчас,
лучше даже не думать".
По крайней мере, так мне рассказал
опытный переводчик
сказок народов мира.
Оригинал (автор - Andrej Khadanovich):
Пара
Памяці Мэры Шэлі і Норы Галь
"Калі слухаў казкі ў дзяцінстве,
ня мог зразумець, у чым
сэнс мёртвай вады.
Бо каб ажывіць героя ці гераіню,
здаецца, хапіла б
адной жывой.
Цяпер вось перакладаю
літаратуру са слоўнікам.
Бяру стопрацэнтна мёртвыя словы,
яшчэ і яшчэ,
пакуль ня зьлепіцца цела,
якому загадваю жыць,
а яно нічога,
жыве.
І некаторыя вераць,
ходзяць, разглядваюць экспанаты,
цокаюць языкамі.
А потым заменіш адну дэтальку,
і як дзяўбане па пальцах —
іскры і шчыпле ў вачах,
і дымавая завеса
ад пары мёртвай вады.
А цела ўцякло з музэю
літаратурных фігур.
Дзе яно зараз,
лепей нават ня думаць".
Так мне прынамсі расказваў
дасьведчаны перакладчык
казак народаў сьвету.