Новый перевод с болгарского. Автор - Мария Донева.
Смешные люди
Любовь заживо похоронили.
Она не хотела лежать в могиле.
Решили, что она неуместна,
Неудобна, печально известна,
Слишком сильно болит, лепечет,
По ночам нескромные искры мечет,
Роскошная слишком, слишком большая,
Подозрительная, чужая,
Да, красива - но в чьих-то глазах ведь
Точно она пробудит зависть...
И чтоб излишне не пострадали -
Деликатно, решительно всё собрали,
Скрутили руки ей простынёю,
И в старой кадке сырой землёю
Засыпали, сплюнувши суеверно,
И стопку ракии вылили сверху.
Слышали, как она билась в стенки,
Но быстро переменили тему,
Плечами пожали: что тут поделать,
Вскоре она сама охладеет,
Поэтому так её и оставим...
Смешные. Она вновь и вновь прорастает.
--
Оригинал:
Смешни хора
Любовта я заровили жива.
Тя не искала да си отива.
Преценили, че е неуместна,
неудобна, печално известна,
прекалено боляща, трептяща,
през нощта – недискретно искряща,
прекомерно разкошна без нужда,
чак-пък-толкоз, съмнителна, чужда,
да, красива, но ако ги видят!,
ако лоши очи им завидят…
И за да не пострадат излишно,
деликатно, решително, скришно
я прибрали най-долу във шкафа,
обинтовали я със чаршафа,
закопали я в стара саксия
и преляли й капка ракия,
и усещали – още тупти,
но си казали – Бог да прости,
и се правят, че нищо не правят,
и търпят, и така я оставят,
и си мислят – с това ще се свикне.
Смешни хора. Тя пак ще поникне.