Поскольку, как обычно на уроке японского (и после), "Александре-сан - написать пирожок, Танде-сан - написать балладу" (с), а что сказала сэнсэя Марина Пирожкова, то "не гунди и не перечь, а поди да обеспечь", то вот вам очередной пересказ японской народной сказки. На сей раз, чтобы было веселее, - вот в такой форме.
Уверяю вас, никаких психоактивных веществ мною принято не было. Японские сказки совершенно самодостаточны в своей укуренности. Там действительно такой сюжет и такие герои, честно!
Итак:
Баллада о ху...е*
Исполняется на мотив г...на** СССР
Эпиграф:
Я лиру посвятил народу своему,
Чтоб описать, как крабы гибнут за хурму.
Солист, эпически:
Однажды в голодную зимнюю пору
Краби́ха*** искала - пожрать бы чего!
Нашла она суши, а может быть, нори,
Но, в общем, на ужин хватило б его.
А мимо бежала одна обезьяна,
Несла она семечко сладкой хурмы,
Крабихе она его впарила спьяну,
Чтоб рис уволочь, - это поняли мы.
Хор, торжественно:
Знайте же, крабы и морепродукты,
Нет обезьянам доверья, отнюдь!
Пусть предлагают хоть мир вам, хоть фрукты -
Всегда собираются вас обмануть!
Солист, драматично:
Вот сунула семечко в глубь рыжей глины,
И вот появился зелёный росток, -
Крабиха глядит: ствол становится длинным,
Плодов дофига уже - штук этак сто!
Но как их достать? Не ухватишь клешнёю,
Не влезешь на дерево, чтобы собрать.
А тут обезьяна: "Я щас всё устрою!",
И начала, сволочь, хурму пожирать!
Хор, медленно и печально:
Крабиха, конечно же, тут возмутилась:
"А мой урожай?!" - дескать, что за дела?!
Макака незрелой хурмой запустила -
Убила крабиху и всё сожрала!
Солист, зловеще:
Из мёртвого тела той матери крабов
Ползли, и ползли, и ползли, и ползли
Все дети её (сосчитать их хотя бы!),
И вскоре уже не увидеть земли -
Закрыло её шевелящейся лавой.
Клянутся за маму они отомстить:
"Была она доброй, была она слабой.
Мы - тысяча крабов. Врагу не уйтить!"
Хор, с чувством:
Вот и союзников понабежало -
Впрочем, не то чтобы их дохрена:
Круглый каштан и пчела с острым жалом,
Ступка для риса, кусочек говна.
Солист, веско:
Засаду устроили злобной мартышке:
Каштан в зад влетел, укусила пчела,
Когда ж обезьяна бежала вприпрыжку,
То вдруг поскользнулась - такие дела,
И ступкою в маковку ей прилетело…
Казалось бы: вот же, ну всё же сошлось!
Однако убийцу казнить расхотелось:
А вдруг она станет добрее? Авось?
Хор, назидательно:
Если союзники давят на жалость:
“Не добивайте врага, мол, грешно,
Сколько ему, бедолаге, осталось…” -
Знайте: в команде засело говно!
—
*хурме, конечно
** гимна. А вы о чём подумали? Ну, правильно…
***(Автор знает, что скорее "кра́биха", но так в размер не лезло. А поскольку автор - носитель языка, то и несёт, что хочет)