Новий переклад з арабської.
(*Шадда – діакритичний знак над літерою, що показує, що насправді літер тут дві. Виглядає як птах у небі).
Зустрілися, щоб попрощатися, - й сплелися,
В єдинобуквіє обіймів ми злилися,
У нас – два тіла, тож злетіла шадда* в небо:
На двох - одна душа, і більше нам не треба.
Ти – світло, тінь моя нічого там не значить.
Стримаю стогін я - і хто мене побачить?
Оригінал (автор - Ібн-Арабі):
إِذا ما اِلتَقَينا لِلوَداعِ حَسِبتَنا
لَدى الضَمِّ وَالتَعنيقِ حَرفاً مُشَدَّدا
فَنَحنُ وَإِن كُنّا مُثَنّى شَخوصُنا
فَما تَنظُرُ الأَبصارُ إِلّا مُوَحَّدا
وَما ذاكَ إِلّا مِن نُحولي وَنورُهُ
فَلَولا أَنيني ما رَأَت لِيَ مَشهَدا