Новый перевод - с английского. Автор стихотворения - Роберт Хайден (Robert Hayden).
По воскресеньям отец всё равно поднимался рано,
натягивал одежду, что холодна во тьме предрассветной.
Затем своими потрескавшимися руками, которые ныли
от труда каждый день под открытым небом, он разжигал камины.
Никто никогда не сказал ему хотя бы "спасибо".
Я просыпался. Слышал, как раскалывается, ломается холод.
Когда становилось тепло, отец меня звал: "Поднимайся!"
Я медлил вставать, вылезать из-под одеяла,
опасаясь гнева, что леденел в этом доме.
С отцом я разговаривал равнодушно,
а он прогонял холод и начищал мне выходные ботинки.
И что я тогда знал о любви, что я знал
об этом долге, суровом и одиноком?
Оригинал:
Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with his cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I’d wake and hear the cold splintering, breaking,
When the rooms were warm, he’d call
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?
За наводку на - спасибо Kate Menzhinskaya