Новый перевод с арабского.
Тут нужно одно пояснение. Шадда - огласовка над буквой, показывающая, что на самом деле букв тут две. Выглядит как птица в небе.
Когда мы встретились, чтоб навсегда проститься, мы сплелись,
Слились в единобуквие объятий. Огласовка шадда
Могла бы выдать тем, кто видит, двуединство наших тел,
Но на двоих всего одна душа, и больше нам не надо.
Но как же ярок свет твой, как же в нём истаиваю я!
Сумей сдержать я стон - и на меня никто не бросит взгляда.
Оригинал (автор - Ибн-Араби):
إِذا ما اِلتَقَينا لِلوَداعِ حَسِبتَنا
لَدى الضَمِّ وَالتَعنيقِ حَرفاً مُشَدَّدا
فَنَحنُ وَإِن كُنّا مُثَنّى شَخوصُنا
فَما تَنظُرُ الأَبصارُ إِلّا مُوَحَّدا
وَما ذاكَ إِلّا مِن نُحولي وَنورُهُ
فَلَولا أَنيني ما رَأَت لِيَ مَشهَدا